Wybierz język / Choose language:
Muzeum Wsi Lubelskiej to jeden z największych skansenów w Polsce. Jest ono położone w dolinie rzeki Czechówki. Gromadzi przedmioty związane z dawnym życiem, ale również opowiada o codziennej pracy, zwyczajach, obrzędach i tradycji. Budynki, przywiezione z różnych miejsc na Lubelszczyźnie, pogrupowano w sektory, które są jakby miniaturami krain geograficznych z których pochodzą. Rozmieszczono je na ponad 20 hektarach. Są to: Wyżyna Lubelska, Roztocze, Powiśle, Podlasie, Nadbuże. Oprócz sektorów wiejskich, w Muzeum urządzono też sektor dworski i sektor miasteczkowy. Stoją tu również dwie świątynie: rzymskokatolicki kościół i greckokatolicka cerkiew. Niektóre zabytki mają nawet po 200-300 lat. Część zabudowań, szczególnie w sektorze Miasteczko, to kopie.
Razem z zagrodami wiejskimi, do Muzeum przyjechały także historie rodzin, do których one należały. Zwiedzając takie gospodarstwo dowiadujemy się kto w nim mieszkał, z czego się utrzymywał, jak wyglądała jego codzienność. Dzięki temu dokładniej poznajemy życie tych zwykłych, szarych mieszkańców Lubelszczyzny. Czas zatrzymał się w każdej z chałup w konkretnym roku. W Muzeum jest on różny, w zależności od wnętrza. Najpóźniejsze ekspozycje urządzone są na 1939 rok. Obok układów wsi, w Muzeum odtworzono też układy pól, dróg, ogrodów. W ogródkach tych spotkać można tradycyjne zioła i kwiaty, a także typowe dla dawnej wsi drzewa i krzewy. Prace polowe często odbywają się w ramach specjalnych pokazów, przy użyciu dawnych sprzętów.
Aby obraz był pełniejszy w Muzeum hoduje się też zwierzęta gospodarskie. Na stałe mieszkają tu krowy, konie, kozy i owce, a także kury, gęsi i kaczki. Na terenie Muzeum organizowane są wystawy czasowe, wydarzenia odbywające się zgodnie z kalendarzem gospodarsko-obrzędowym, zajęcia edukacyjne i inne wydarzenia kulturalne. Dzięki temu, że część terenu nie jest uprawiana, nasi goście mogą też odpoczywać na dziko rosnących łąkach.
The Lublin Open Air Village Museum is one of the largest open-air museums in Poland. It is situated in the valley of the Czechówka river. It collects objects related to the past periods but also presents the everyday work, customs, rituals and traditions. Buildings brought from various places of the Lublin region have been grouped into sectors, which are quasi miniatures of the geographical regions from which they originate. They were placed on the terrain covering over 20 hectares. These are Wyżyna Lubelska [Lublin Upland], Roztocze, Powiśle, Podlasie and Nadbuże sector. In addition to rural sectors, the Museum also created a Manor and a Town sector. There are also two temples: a Roman Catholic church and a Greek Catholic church. Some of the monuments are even 200-300 years old. Some of the buildings, especially in the Town sector, are copies.
The Museum not only received rural homesteads but also the stories of the families to whom they used to belong to. While visiting such a homestead, we learn who lived there, what they did for a living, and what their everyday life was like. Thanks to that, we can learn more about the life of the Joe Public of the Lublin region. Time stopped in each cottage in a specific year. It varies, however depending on the interior of the Museum’s exposition. The latest ones are arranged for the year 1939. In addition to the village layouts, the Museum also reconstructs the layouts of fields, roads and gardens. The gardens feature traditional herbs and flowers, as well as trees and shrubs typical for the old-time villages. Fieldwork is often performed as a part of the special demonstrations with the use of old equipment.
To make the picture more complete, the Museum also breeds farm animals. Cows, horses, goats and sheep live here permanently, similarly to the chickens, geese and ducks. Temporary exhibitions, events held in accordance to the farming and ritual calendar, educational classes, and other cultural events are organized on the grounds of the Museum. Thanks to the fact that part of the land is not cultivated, our guests also have the opportunity to relax on the wild meadows.
Wiatrak z Zygmuntowa jest pierwszym obiektem przeniesionym do skansenu już w 1976 r. i jako pierwszy został udostępniony zwiedzającym w 1979 r.
Drewniany wiatrak z Zygmuntowa wybudowany został w 1918 r. przez majstra Ludwika Pastuszaka. Jest to wiatrak wieżowy, tzw. „holender”, którego cechą charakterystyczną jest ruchoma „czapa” wieńcząca nieruchomy, ośmioboczny, trzykondygnacyjny korpus. Czapa wraz ze skrzydłami obracana była do wiatru. Wiatraki tego typu nie były powszechne na Lubelszczyźnie, częściej występowały tzw. „koźlaki”, gdzie obracany był cały korpus.
W wiatraku początkowo wyrabiano mąkę żytnią oraz śrutę jęczmienną i owsianą. Od 1939 r. w wiatraku zainstalowano jagielnik, który służył do produkcji kaszy oraz wialnię do oczyszczania zboża. Wiatrak czynny był przez cały rok, ale najwięcej pracy miał w okresie od października do marca. Przeciętny przemiał zboża wynosił od 200 do 300 kg ziarna na godzinę, a przy dobrym wietrze nawet do 400 kg. Wiatrak słynął w Zygmuntowie z mąki o wysokiej jakości i skutecznie konkurował z okolicznym młynem wodnym w Pilaszkowicach.
The windmill from Zygmuntów is the first structure moved to the open-air museum in 1976 and was first made available to visitors in 1979.
The wooden windmill from Zygmuntów was built in 1918 by a handyman, Ludwik Pastuszak. It is a tower windmill, of the so-called "Dutch" style, the characteristic feature of which is a movable "cap" crowning a motionless, octagonal, three-story body. The cap with the sailsturned with the wind. Windmills of that type were not widespread in the Lublin region. The so-called “Koźlaki" style, where the whole body rotated, were more common.
Initially, the windmill produced rye flour, as well as barley and oat middlings. From 1939, a winnowing machine and a milling machine used to clean and produce millet were installed in the windmill.
The windmill was open all year round, but most of the work was done from October to March. The average grain milling was from 200 to 300 kg of grain per hour, oreven up to 400 kg with good wind. The windmill was famous in Zygmuntów for its high-quality flour and successfully competed with the local water mill in Pilaszkowice.
W północnej pierzei miasteczkowego rynku, pomiędzy ratuszem z Głuska i domem z Wąwolnicy stoją dwa domy połączone komórką i wspólnym podcieniem. Są to kopie domów z Wojsławic zbudowanych tam w 1922 r. Wzniesiono je z drewna, na ceglanej podmurówce. Dwuspadowe dachy przykryte są gontem. Do domu usytuowanego z prawej strony przylega przybudówka. Jest to cechująca mieszkania żydowskie kuczka, w której raz do roku świętowało się trwające siedem dni święto Sukkot. Kuczka ma przypominać szałasy, w których Żydzi mieszkali w czasie w czasie wędrówki z Egiptu. Charakterystycznym elementem kuczki jest uchylany dach widoczny z tyłu, od strony podwórka. Do mieszkań prowadzą drzwi, zarówno z podcienia, jak i z małych podwórek od tyłu. W domu z lewej strony znajdują się ekspozycje pracowni krawieckiej i cholewkarskiej, z prawej zaś ekspozycje zakładu szewskiego, a w głębi kuchni żydowskiej i malarza szyldów.
In the northern frontage of the town square, between the town hall from Głusk and the house from Wąwolnica, there are two houses connected by a chamber and a common arcade. These are copies of houses from Wojsławice, built there in 1922. They were built of wood, on a brick foundation. The gable roofs are covered with shingle. There is an outbuilding to the house on the right. It is a sukkah characteristic of Jewish apartments, in which a seven-day festival of Sukkot was celebrated once a year. The sukkah is supposed to resemble the hovels where the Jews lived during their migration from Egypt. A characteristic element of the sukkah is the tilting roof visible at the back, from the yard side. There are doors to the apartments, both from the arcades and from the small backyards. In the house, on the left, there are exhibits of a tailor's and boot maker’s workshops, and on the right, there are exhibits of a shoemaker's workshop, and in the back a Jewish kitchen and a sign painter’s workshop.
Ekspozycja wnętrza pokazuje modelową pracownię krawiecką z końca lat trzydziestych XX w. W tej branży na Lubelszczyźnie Żydzi stanowili wysoki odsetek - 92% ogólnej liczby krawców. Przyjęto, że właściciel pracowni szyje okrycia męskie i kobiece z materiałów własnych i powierzonych. Za drzwiami, po lewej stronie stoi nożna maszyna do szycia osadzona na żeliwnym stoliku. Mężowi w pracy pomaga żona. Z myślą o niej urządzono stanowisko przy stole z ręczną maszyną na korbkę. Obie maszyny wyprodukowane są przez popularną, amerykańską firmę Singer. Stół krawiecki na którym przygotowywano materiał do szycia pełnił również funkcję stołu jadalnego przy którym spożywano potrawy podczas świąt. Na środku, na dużym taborecie stanowisko do prasowania. Stoją na nim prasulce i rękawniki ułatwiające prasowanie trudno dostępnych części garderoby i żeliwne żelazko na węgiel drzewny, do którego wkładało się przy pomocy szczypiec rozżarzone kawałki drewna. Pozostałe żelazka ustawiono na półce nad stołem. Znalazło się wśród nich żelazko na duszę. Dusza to kawałek żeliwa, kształtem dopasowany do kształtu wnętrza żelazka, który rozgrzewało się w piecu i pogrzebaczem wkładało do środka. Pod półką, na drucianym wieszaku wiszą różne rodzaje nożyczek. Są tu duże nożyce do krojenia grubych tkanin, mniejsze do cieńszych, oraz małe z ostrymi końcami do przecinania dziurek. Pod ścianą z prawej strony, obok okuwanego kufra na tkaniny zawieszono duże lustro dla klientów. Dalej stoi manekin krawiecki używany do modelowani i wykonywania prób. W głębi urządzono część mieszkalną z łóżkiem, szafą na ubrania i kołyską dla niemowlęcia. Część tę od pracowni odgradza parawan.
The interior exhibition shows a model tailoring workshop from the late 1930s. In this branch in the Lublin region, Jews accounted for a high percentage - 92% of the total number of tailors. The assuption is, that the owner of the studio sews men's and women's garments from his own and client’s materials. Behind the door on the left there is a foot sewing machine seated on a cast iron table. Tailor’s wife was helping her husband at work She had worked at the table with a manual crank machine. Both machines are manufactured by the popular American company Singer. The tailor's table on which the sewing material was prepared also served as a dining table at which food was eaten during holidays. In the middle, on a large stool, there is an ironing workplace. There are devices to help iron hard-to-reach garments and a charcoal-operated cast iron. The other irons are placed on the shelf above the table. Various types of scissors are hanging under the shelf on a wire hanger. There are large scissors for cutting thick fabrics, smaller ones for thinner ones, and small ones with sharp ends for cutting holes. A large mirror for customers is hung on the right-hand wall, next to a metal chest. At the back there is a living area with a bed, a wardrobe and a cradle for a baby. This part is separated from the studio by a screen.
Ekspozycja warsztatu szewskiego urządzona została na 1938 rok. Pracujący tu Fajwel Szyld, powszechnie przez Polaków w Wojsławicach nazywany „Fawką”, był w opinii klientów dobrym szewcem. Zajmował się szyciem nowego, jak i reperacją zniszczonego obuwia. Ekspozycja szewska w muzealnym miasteczku zajmuje narożny pokój budynku, do którego prowadzą z sieni dwuskrzydłowe drzwi drewniane. Podłogę z desek sosnowych pomalowano farbą olejną na ciemny orzech. Ściany i sufit zostały pobielone. Pomieszczenie ogrzewał piec kaflowy. Sam warsztat składa się ze stolika drewnianego wyposażonego w trzy pojemne szuflady na narzędzia, smołę szewską, wosk, szpilki, dratwę, klej i inne przedmioty niezbędne do wyrobu butów. Wygodny stołek z siedziskiem, ze skrzyżowanych pasów skórzanych, zapewniał szewcowi w miarę wygodną pracę przez wiele godzin dziennych, a także nierzadko nocnych. Obok, na stołku, prymus spirytusowy do podgrzewania narzędzi zdobiąco-profilujących obuwie (ambus, sztuper, szarsznyt). Przy ścianie obszerne regały, głównie na zestawy kopyt i wykonanych dla klientów butów. W głębi pokoju stół drewniany, na którym rzemieślnik kroił skóry według sporządzonego wcześniej kartonowego szablonu. Po przeciwnej stronie łóżko, przykryte skromną narzutą. Stolik, obramowany listewką zapobiegającą staczaniu się narzędzi, umieszczono pod oknem dla lepszego, naturalnego oświetlenia, a wieczorem i w godzinach nocnych wspomaganego światłem z lampy naftowej zwisającej na drucie z sufitu.
The shoemaker's workshop exhibit was organized by 1938. Fajwel Szyld, who worked here and was commonly referred to by Poles in Wojsławice as "Fawka", was a good shoemaker, in the opinion of his customers. He dealt with sewing new and repairing worn shoes. The shoemaker's exhibition in the museum town is located in the corner room of the building, which is accessed from the hallway by double wooden doors. The floor of the pine boards was painted with dark walnut oil paint. The walls and ceiling have been whitewashed. The room was heated by a masonry heater. The workshop itself consists of a wooden table equipped with three spacious drawers for tools, shoemaker's tar, wax, pegs, twine, glue and other items necessary for making shoes. A comfortable stool with a seat, made of crossed leather belts, provided the shoemaker with relatively comfortable work conditions for many hours of the day, and also often at night. Next to it, on a stool, there is a primus stove for heating tools for decorating and profiling shoes (ambus, welt, waist iron). On the wall, there are large shelves, mainly for sets of lasts and shoes made for customers. In the back of the room there is a wooden table on which the craftsman cut leather according to a previously prepared cardboard template. On the opposite side, there is a bed covered with a modest bedspread. The table, framed with a slat preventing the tools from rolling down, was placed under the window for better, natural lighting, and in the evening and at night, supported by the light from an oil lamp hanging on a wire from the ceiling.
Ekspozycję warsztatu cholewkarskiego urządzono w podcieniowym budynku z Wojsławic. Pokazuje ona obraz z 2 poł. lat 30. XX w. Do zakładu można dotrzeć przez ekspozycję pracowni krawieckiej. Przyjęto założenie, że pracuje tu dwóch rzemieślników mających szerokie kontakty nie tylko z okolicznymi szewcami, ale szyjących również cholewki na zamówienia z dużych miast. Ekspozycja nawiązuje tematycznie do warsztatu szewskiego eksponowanego w przyległym budynku – w narracji łączy się te dwa warsztaty rzemieślnicze jako współpracujące ze sobą.
Cholewa to górna część buta okrywająca łydkę – w takich zakładach robiono zarówno cholewki do sznurowanych trzewików, jak i do wysokich butów z cholewami. Zaprezentowano komplet narzędzi do wyrobu cholewek. Centralne miejsce zajmują trzy maszyny do szycia firmy „Singer”: leworamienna do szycia różnego rodzaju cholewek, słupkowa do zszywania wysokich cholewek oraz łaciarka służąca do naprawy cholewek. Na stołach i na półkach znajdują się specjalistyczne narzędzia do wykroju skór oraz ich obróbki. Skóry wycinano nożami szewskimi według wcześniej przygotowanych form papierowych i tekturowych. Wymiary cholewek wraz z gotowymi formami oraz drewnianymi kopytami odpowiadającymi rozmiarom stóp, dostarczał szewc. Na drugim stole leży marmurek służący do zawijania kantów skór. Obok, gruby kawałek gumy, na której wybijano ręcznym dziurkaczem oczka w skórze. Do stołu przymocowana jest maszynka do zawijania oczek w cholewkach na sznurówki. Do zszywania cholewek używano nici bawełnianych. Na ścianach zawieszone są taśmy do cholewek oraz papierowe i kartonowe formy do ich wykroju. Na dwóch półkach leżą drobne narzędzia oraz drewniane formy do wygładzania szwów.
The boot maker’s workshop exhibit was arranged in an arcaded building from Wojsławice. It shows the place as it was in the second half of the 19th century. The workshop can be reached through the tailor's workshop exhibit. It is assumed that the two craftsmen working here had extensive contacts not only with local shoemakers, but also sewed uppers for orders from large cities. The exhibit thematically refers to the shoemaker's workshop displayed in the adjacent building - the narrative depicts these two craft workshops as cooperating with each other.
The boot is the upper part of the shoe that covers the calf – such workshops produced both the uppers for laced shoes, as well as for high boots with shanks. A set of tools for the production of the uppers is presented. There are three “Singer” sewing machines located in the centre: a left-arm machine for sewing different types of uppers, a pole machine for sewing high uppers and a patcher sewing machine used to repair the uppers. There are specialized tools for cutting and processing leather on the tables and shelves. The leathers were cut with shoemaker's knives according to previously prepared paper and cardboard forms. The dimensions of the uppers along with the ready-made forms and wooden lasts corresponding to the size of the feet were provided by a shoemaker. On the second table there is a block of marble used to wrap the edges of the leather. Next to it, a thick piece of rubber, on which holes were punched in leather with a manual hole punch. A machine for wrapping eyelets in the shoelace uppers is attached to the table. Cotton threads were used for sewing the uppers. Tapes for the uppers and paper and cardboard forms for their cutting are hung on the walls. On two shelves there are small tools and wooden forms for smoothing the seams.
Przed II wojną światową ten dom zajmowała rodzina Szyldów: urodzony w 1900 r. Fajwel z ojcem Ickiem i żoną Dwojrą. Fajwel, zwany przez mieszkańców miasteczka Fawką, był szewcem, a także handlował skórami. Wchodząc do domu z podcienia, przez wąską sień docieramy do kuchni. Intensywnie niebieskie wnętrze zagospodarowane jest zestawem białych mebli. Są to repliki sprzętów, które prawdopodobnie należały do tej rodziny. Są to: podstawa kredensu, półka na naczynia, stół, taborety i ława. We wnętrzu zrekonstruowano dwa piece. Jeden kuchenny, z piecem piekarniczym, drugi kaflowy, wyposażony w szabaśnik, wspólny dla kuchni i sąsiadującego warsztatu szewskiego. Jest to obszerna wnęka w piecu, zamykana żeliwnymi drzwiczkami, służąca do przechowywania ciepłych potraw przygotowywanych na szabas. Szabas, cotygodniowe święto żydowskie, zaczyna się w piątek po zachodzie słońca i kończy o zmierzchu w sobotę. Zgodnie z zasadami religii mojżeszowej w szabas nie wykonuje się żadnych prac. Zakaz ten obejmuje m.in. gotowanie i rozniecanie ognia, dlatego potrawy, przechowywane w powolnie stygnącym piecu, przygotowane wcześniej, pozostawały ciepłe nawet kilkanaście godzin. Na tej ekspozycji obejrzeć można elementy wyposażenia mieszkania rodziny żydowskiej związane z domowymi obrzędami religijnymi. Na ścianie po lewej stronie wisi rama na naczynia. Umieszczono na niej lichtarze, kubek kiduszowy, tacę i serwetę do przykrywania chały oraz balsaminkę na wonności wdychane podczas ostatniej modlitwy kończącej szabas.
Before World War II, this house was occupied by the Szyld family: Fajwel, born in 1900, with his father Icek and wife Dwojra. Fajwel, called “Fawka” by the inhabitants of the town, was a shoemaker and leather trader. Entering the house from the arcade, we reach the kitchen through a narrow hallway. The intensely blue interior is decorated with a set of white furniture. These are replicas of equipment that probably belonged to this family. These are: the base of a cupboard, a shelf for dishes, a table, stools and a bench. Two stoves have been reconstructed inside: a kitchen stove, with a bakery oven, and another, tiled, equipped with a Shabbat roaster, and shared by the kitchen and the neighboring shoemaker's workshop. There is a spacious niche in the stove, closed with a cast-iron door, used to store warm dishes prepared for the Shabbat. The Shabbat, a weekly Jewish holiday, begins on Friday after sunset and ends at dusk on Saturday. According to the principles of the Judaism, no work is done on the Shabbat. This prohibition covers, among other activities, cooking and lighting fires. Therefore the dishes stored in a slowly cooling oven, prepared in advance, remained warm for up to several hours. The elements of the Jewish family's apartment related to domestic religious rites can be seen inthis exhibit. On the wall to the left there is a frame for dishes. There are candlesticks, a kiddush cup, a tray and a tablecloth to cover the challah and a small balsamine for the fragrances inhaled during the last prayer at the end of the Shabbat.
Z maleńkiego podwórka na tyłach domu z Wojsławic wchodzimy do drewnianej przybudówki. Tutaj, z sieni, za drewnianą ścianką, schody prowadzą na tzw. kuczkę. Jest to pomieszczenie, w którym raz do roku żydowska rodzina świętowała Sukkot. Trwające 7 dni święto przypomina Żydom czasy kiedy po ucieczce z Egiptu podczas wędrówki do Ziemi Obiecanej mieszkali w namiotach. Kuczkę, od zwykłej przybudówki, odróżnia otwierany dach. Z sieni, wejście na prawo, prowadzi do mieszkania i pracowni malarza szyldów, które mieszczą się w jednym pokoju. Ekspozycja nawiązuje do osoby Moszka Cukiermana, malarza szyldów z Ostrowa Lubelskiego. Mieszkał z żoną blisko rynku. To bezdzietne małżeństwo zajmowało jedno pomieszczenie. Postrzegani byli jako dosyć zamożna rodzina. Mówią o tym dobrej jakości, fornirowane meble, zegar, lustro, rodzinne fotografie. W rogu etażerka z drobnymi przedmiotami modlitewnymi. Pracownię stanowi właściwie stół, który przy dobrej pogodzie rzemieślnik wynosił przed dom. Szyldy malował na blasze, farbami olejnymi, które robił sam. Ponieważ wielu mieszkańców miasteczka i okolic było niepiśmiennych, szyldy Moszka miały dużo elementów obrazkowych. Wykonywał również tabliczki do wozów. Taka tabliczka musiała zawierać informacje z nazwiskiem i adresem właściciela. Zgodnie z obowiązującym prawem mocowano je na wszystkich poruszających się po drogach wozach. Na stole leży przygotowana do pomalowania właśnie taka tabliczka.
From the tiny yard at the back of the house in Wojsławice, we enter a wooden outbuilding. Here, from the hallway, behind a wooden wall, stairs lead to the sukkah. This is a room where a Jewish family celebrated Sukkot once a year. The seven-day holiday reminds the Jewish people of the times when, after escaping from Egypt, they lived in huts during their journey to the Promised Land. The sukkah is distinguished by the opening roof from the usual outbuilding. From the hallway, the entrance on the right leads to the sign painter's apartment and workshop, which are both located in one room. The exhibit refers to Moszek Cukierman, a sign painter from Ostrów Lubelski. He lived with his wife near the market square. This childless couple occupied one room. They were perceived as a fairly wealthy family, as indicated by good-quality, veneered furniture, a clock, a mirror, and family photos. In the corner there is an etagere with small prayer items. The workshop is actually a table, which the craftsman used to take out in front of the house in good weather. He painted the signboards on a metal plate with oil paints that he made himself. Since many of the inhabitants of the town and its vicinity were illiterate, Moszek's signs had many pictorial elements. He also made plates for carts. Such a plate had to contain information with the name and address of the owner. In accordance with the law in force, they were mounted on all carts moving on the roads. There is such a plate ready to be painted on the table.
Jest to typ zagrody w formie okólnika mieszkalno-gospodarczego, jakie występowały na Lubelszczyźnie w 2 poł. XIX i na początku XX w. Wnętrze chałupy mieści izbę z przylegającym do niej alkierzem, sień z wydzieloną w niej kuchnią letnią i komorę podzieloną na dwa pomieszczenia. Ekspozycja nawiązuje do lat 1924-1929. Zamieszkiwali tu i wspólnie gospodarowali Wincenty i Józefa Książkowie oraz ich syn Szczepan z żoną Marianną. Zagroda prezentuje życie zamożnej, pracowitej i wykształconej, jak na warunki wiejskie, rodziny. Posiadali oni wówczas ok. 14 mórg (ok. 8 ha) ziemi i hodowali 2 konie, 4 krowy, 5–6 świń i drób.
This is a type of homestead in the form of a residence and farm, which was found in the Lublin region in the second half of the 19th and early 20th centuries. There is a room with an adjoining bedchamber, a hallway with a separate summer kitchen and a chamber divided into two rooms inside the cottage. The exhibit relates to the years 1924-1929. Wincenty and Józefa Książek and their son Szczepan with his wife Marianna lived and farmed together here. The homestead presents the life of a wealthy, hard-working and educated family, considering the rural conditions. At that time, they owned approximately 14 morgens (approximately 8 ha) of land and raised 2 horses, 4 cows, 5-6 pigs and poultry.
Izba, główne pomieszczenie domu, mieści kuchnię z paleniskiem zamkniętym blachą z fajerkami. Bezpośrednio nad blachą widoczny jest półokrągły, ciemny otwór. To czeluść pieca chlebowego. Piec ten musiał być głęboki, tak, aby zmieścić kilka bochenków, gdyż chleb piekło się raz na jakiś czas, zależnie od tego, jak duża była rodzina. Nad kuchnią znajduje się okap, a część pieca, przedłużona do sąsiedniego alkierza, tworzy ścianę grzewczą. Za nią, w alkierzu, w kącie znajduje się zapiecek. Było to dodatkowe miejsce do spania szczególnie lubiane przez dzieci. W izbie zwracają uwagę solidne, dekorowane meble robione na zamówienie, zegar, fabryczne naczynia, maszyna do szycia, kącik higieniczny. Urządzenie ogniowe w kuchni letniej nie jest połączone ze ścianą grzewczą w izbie i alkierzu. Wśród zgromadzonych w niej naczyń znajduje się „nowy” - blaszany czajnik emaliowany, ale także starsze, żeliwne i gliniane garnki oraz sprzęty drewniane. Marianna była wiejską krawcową, czy jak się wtedy mówiło szwaczką. Był to dodatkowy dochód dla gospodarstwa. Przyjmowała opłaty pieniężne lub za odrobek. Słynęła z upinania welonów ślubnych. Wincenty i Józefa należeli do świeckiego zakonu św. Franciszka. Zajmowali alkierz, w którym znajduje się ołtarzyk. Ponieważ w Teodorówce nie było kościoła, mieszkańcy wsi często na modlitwy gromadzili się w tej chałupie.
Utwór muzyczny:
"W tym małym domku" - tradycyjna pieśń ludowa z Lubelszczyzny w wykonaniu Anny Trawickiej
The chamber, the main room of the house, contains a kitchen with a hearth that houses a plate with warming pans. A dark, semicircular opening is visible directly above the plate. That is the upper part of the bread oven. This oven had to be deep enough to hold a few loaves, as bread was baked once in a while depending on how big the family was. There is a hood above the kitchen, and the part of the oven extending to the adjacent bedchamber, forms a heating wall. Behind it, in the bedchamber, there is an inglenook in the corner. This was an additional place to sleep, especially liked by children. The room attracts attention with solid, decorated furniture made to order, a clock, factory-made dishes, a sewing machine, and a hygienic corner. The fireplace in the summer kitchen is not connected with the heating wall in the room and in the bedchamber. Among the dishes collected there is a "new" - enameled tin kettle, older, cast-iron and clay pots, as well as wooden utensils. Marianna was a village tailoress or, as it was then called, a seamstress. This provided additional income for the homestead. She accepted payments in cash or in kind. She was famous for pinning up wedding veils. Wincenty and Józefa belonged to a secular order of St. Francis. They occupied the bedchamber with the altar. Since there was no church in Teodorówka, the villagers often gathered in this cottage for prayers.
Na początku lat 20. XX w., w komorze chałupy z Teodorówki mieścił się sklep spółdzielczy prowadzony przez Wincentego i Szczepana Książków. W ścianie komory wycięto wówczas otwór okienny. Obecnie wnętrze prezentuje ekspozycję sklepiku wiejskiego z ok. 1939 r. Nawiązano tu do sklepu spożywczo-kolonialnego i z wyrobami tytoniowymi Stanisława Milaniuka ze wsi Dawidy gm. Jabłoń. Ekspozycja pokazuje przeszło 200 rodzajów artykułów różnych branż. Przychodziło się tutaj między innymi po naftę, środki czystości, artykuły piśmiennicze, papierosy, kawę, herbatę i słodycze. Ekspozycja ta przypomina o dawnych zwyczajach handlowych: mały kałamarzyk sklepikarz napełniał dziecku atramentem w zamian za jajko, a kostkę szarego mydła odpiłowywał z długiej laski lnianą nitką.
Utwór muzyczny:
"W tym małym domku" - tradycyjna pieśń ludowa z Lubelszczyzny w wykonaniu Anny Trawickiej
At the beginning of the 1920s, a cooperative shop run by Wincenty and Szczepan Książek was located in the chamber of the Teodorówka cottage. A window opening was then cut in the chamber wall. Currently, the interior presents an exhibit of a village shop from around 1939. Reference is made here to the grocery and grocer’s with tobacco products by Stanisław Milaniuk from the village of Dawidy, in the Jabłoń district. The exhibit shows over 200 articles of various industries. People came here for, among other items, lamp oil, cleaning products, stationery, cigarettes, coffee, tea and sweets. This exhibit also demonstrate sold trade customs: the shopkeeper filled the child’s ink bottle with ink in exchange for an egg, and in another instance sawed off a bar of gray soap from a long block with a linen thread.
Okólnik skupia wokół wewnętrznego podwórka, chałupę, stodołę i wozownię z dwiema bramami wjazdowymi oraz budynek inwentarsko-gospodarczy, na który składa się chlew z kurnikiem, obora, podszopie z murowaną piwnicą i stajnia. Świadectwem zamożności są, stojące w stodole, maszyny rolnicze, jedne z pierwszych w Teodorówce. Okólnik zamyka wozownia. Oprócz wozu i sań, wśród narzędzi uwagę zwraca tu warsztat powroźniczy, dawniej służący do wykonywania konopnych powrozów.
The farm contains the cottage, a barn, a carriage house with two entry gates, as well as a livestock and farm building, which consists of a pigpen with a henhouse, a cowshed, an under-shed with a brick basement and a stable around the inner yard. The agricultural machines standing in the barn, among the first in Teodorówka, are evidence of the owner’s wealth. The fold is closed by the carriage house. Apart from the wagon and the sledge, attention is drawn among the tools to the rope-making workshop, formerly used for making hemp ropes.
Niewielkie, przelotowe pomieszczenie umieszczone jest między sienią, a wyjściem do okólnika – części gospodarskiej. Gotując w kuchni, w której przewód kominowy nie łączy się ze ścianą grzewczą, chroniono latem izbę i alkierz przed dodatkowym źródłem ciepła. Usytuowane w sąsiedztwie budynków gospodarczych pomieszczenie, używane było również do przygotowywania paszy dla zwierząt. Kuchnię, z blachą angielską z fajerkami, osłania okap. Dodatkowe drzwi obok kuchni prowadzą do alkierza. Po przeciwnej stronie, na długiej drewnianej ławce, ustawione „pod ręką”, często używane naczynia i sprzęty. Wśród nich szaflik, skopek do dojenia krów, garnki – siwaki oraz garnek kamienny do peklowania mięsa, drewniana niecka i sito do przesiewania mąki. Pod ławką dostrzec można naczynie do przygotowywania paszy dla zwierząt i drewnianą konewkę. Nad ławką zawieszono wieszak na ubrania wierzchnie.
Utwór muzyczny:
"W tym małym domku" - tradycyjna pieśń ludowa z Lubelszczyzny w wykonaniu Anny Trawickiej
A small pass-through room is located between the hallway and the exit to the horse yard - the farm section. Cooking in the kitchen where the flue liner was not connected to the wall heater, protected the room and the bedchamber from an additional source of heat during the summer. The room, located in the vicinity of the farm buildings, was also used to prepare feed for animals. Kitchen with English sheeting with stove lids is protected by a hood. Additional door next to the kitchen lead to the bedchamber. On the opposite side, on a long wooden bench often used dishes and utensils were placed “at hand.” These include a dishpan, a milking pail, greyware pots and a stoneware pot for meat curing, a wooden trough, and a sieve for sifting the flour. Under the bench you can see a utensil for preparing animal feed and a wooden watering can. Above the bench there is a hanger for outer clothing.
To niewielkie, ciemne, nieogrzewane pomieszczenie służyło jedynie jako skład. Trzymano tu jedzenie, garderobę, niektóre narzędzia i sprzęty. Pierwotna komora była większa i obejmowała swoją powierzchnią sąsiadujący sklepik. Ubrania, tkane płótno i niektóre cenne rzeczy chowano do malowanej skrzyni, którą nazywano „wianną”. Takie skrzynie były wraz z zawartością częścią posagu, który dziewczyna otrzymywała od rodziców z okazji zamążpójścia. Na Lubelszczyźnie, skrzynie te ozdabiano ramowymi wzorami z motywem kwiatowym, utrzymanymi w ciepłych barwach. Wśród sprzętów, w komorze odnaleźć również można drewniane, dłubane kazuby, klepkowe faski, dzieżę chlebową i maselnicę. W każdym gospodarstwie musiał się też znaleźć, służący do prania, zolnik zwany też polewanicą. Jest to klepkowe, przypominające beczkę naczynie na trzech nogach, stojące w kącie, na prawo od skrzyni. Najczęściej wykonywanym, pozarolniczym zajęciem na wsi była obróbka lnu. Narzędzia związane z tą czynnością zgromadzone są w rogu, po prawej stronie od wejścia. Obok, oparta o ścianę, drewniana niecka służąca do przesiewania mąki, wyrabiana ciasta, ale także do kąpania dzieci.
This small, dark, and unheated room served only as a storage. Food, clothes, certain tools, and equipment were kept there. Initially the chamber was larger and included the neighboring store. Clothes, woven fabrics, and some valuable items were kept in a painted chest which was called “a dowry chest” [wianna]. These kinds of chests including its content were a part of the dowry which a girl received from her parents before marriage. In Lublin province, these chests were decorated with floral motif patterns, kept in warm colors. Among the equipment, the chamber also featured wooden, grooved containers, wooden firkins, a kneading trough, and a churning machine. In every household there had to be a barrel washing machine also known as polewanica (polewać = to douse). It was a stave barrel-like container on three legs, standing in the corner to the right of the chest. The most common non-agricultural activity in the countryside was flax processing. Tools associated with this occupation are gathered in the corner, on the right side from the entrance. Next to it, leaning against the wall there is a wooden trough used for sifting flour, kneading dough, and for bathing children.
Utwór muzyczny:
"W tym małym domku" - tradycyjna pieśń ludowa z Lubelszczyzny w wykonaniu Anny Trawickiej
Czterownętrzna stodoła mieści pośrodku boisko, a po bokach komorę i zapole z wydzielonym plewnikiem. Do stodoły, po żniwach, zwożono zboże w snopkach, które układano w zapolu. W przelotowym wnętrzu tylne wrota prowadziły na pole tak, że wprowadzając tędy wóz łatwo było go rozładować. Na boisku odbywała się młocka. Z początku młócono cepami, potem używano znajdującej się tu młocarni. Ziarno oczyszczano potem przy pomocy stojącej, również w tej części, wialni. Czyste ziarno przechowywano w beczkach w komorze, a oddzielone plewy, które dodawano do paszy dla zwierząt – w plewniku. Dwa duże, klepkowe, okrągłe naczynia to wanny do siekania, przygotowywanej do kiszenia, kapusty. Drewniane, proste, często samorodne narzędzia, takie jak widły, czy cepy, wykonywano we własnym zakresie. Umieszczono je tutaj „pod ręką”, w rogach pomieszczenia. Deskowana podłoga w stodole, pochodzącej z Roztocza, nie była niczym nadzwyczajnym. Zalesione okolice powodowały, że drewno nie stanowiło drogiego materiału budowlanego, podczas gdy w innych regionach Lubelszczyzny, mogło go zabraknąć nawet na ułożenie podłogi w izbie.
The four-room barn has a threshing floor in the center, a chamber, and a plewnik (part of the barn used to store crops) within haymow on the sides. After the harvest, ears of grains were brought to the barn in sheaves, which were then placed in the haymow. In the pass-through interior, the rear gates led to the field so that it was easy to unload the cart by bringing it into the barn. Threshing took place on the threshing floor. Initially it was carried out with a flail, then the threshing machine started being used. The grain was then cleaned with the help of a standing here winnowing machine. Pure seeds were stored in barrels in the chamber and separated husks, which were added to the animal feed, were kept in plewnik. Two largest, stave-like, round utensils were used for chopping cabbage prepared for pickling. Simple, wooden, often primitive tools, such as pitchforks or flails, were made in-house. They were placed "at hand", in the corners of the room. The floor covered with boards in the barn from the Roztocze, was nothing unusual. The wooded region meant that wood was not an expensive building material, while in other parts of the Lublin region, it might have been lacking even for the floor in the room.
Zespół greckokatolicki tworzą: cerkiew z Tarnoszyna, dzwonnica z Lubyczy-Kniazie, cmentarz przycerkiewny i kapliczka ze Słobody. Cerkiew pochodzi z miasteczka Uhrynów, na terenie dzisiejszej Ukrainy. Zbudowana została w 1759 r. i nosiła wtedy wezwanie św. Mikołaja. W latach 1903-1904 została przeniesiona do miejscowości Tarnoszyn. Poświęcenia dokonano w 1906 r. Świątynia otrzymała wtedy wezwanie Narodzenia NMP. Po 1947 r., najpierw pełniła funkcję kościoła rzymsko-katolickiego, potem magazynów gospodarczych, w końcu stała przez wiele lat nieużytkowana. W latach 1994-1999 translokowano ją do Muzeum Wsi Lubelskiej, gdzie dostała status cerkwi parafialnej. Rekonsekracji dokonano w 2003 r. Jest to budynek w całości drewniany, podzielony na 3 części, z których każda przykryta jest kopułą. Są to przedsionek, nawa i prezbiterium z zakrystiami po obu jego stronach. Kopuły w Tarnoszynie pokryte były blachą. W Muzeum wykorzystano do tego drewno. Zgodnie z tradycją cerkiew jest orientowana, czyli zwrócona częścią ołtarzową na wschód. Wschodzące słońce jest symbolem Światłości Bożej.
The Greek Catholic complex consists of the Greek catholic church from Tarnoszyn, the bell tower from Lubycza-Kniazie, the church cemetery and the chapel from Słoboda. The church comes from the town of Uhryniv, in the territory of today's Ukraine. It was built in 1759, and at that time it was named after St. Nicholas. Between 1903 and 1904, it was moved to the town of Tarnoszyn. The consecration was made in 1906. The church then was dedicated to the Nativity of the Blessed Virgin Mary. After 1947, it first served as a Roman Catholic church, then as a farm warehouse, and finally it went unused for many years. Between 1994 and 1999 it was relocated to the Village Museum in Lublin, where it received the status of a parish church. Re-consecration was carried out in 2003. It is an entirely wooden building, divided into three parts, each covered with a dome. These are the vestibule, nave and presbytery with sacristies on both sides. The domes in Tarnoszyn were covered with sheet metal, but wood was used for this in the museum. By tradition, the church alter is oriented facing east. The rising sun is a symbol of God's Light.
Niewiele zachowało się z oryginalnych malowideł ścian i wyposażenia wnętrza. Obecna polichromia cerkwi pochodzi z początku XX w. Przestrzeń pod kopulą symbolizuje niebiosa, kosmos, a dolna część – świat ziemski. We wnętrzu dominują dwa kolory, zielony i niebieski, w kilku odcieniach. Różne stopnie nasycenia zielenią wyrażają spokój, nadzieję i kontemplację. Górne strefy ścian pomalowane w różnych odcieniach błękitu to kolor transcendentny, oznaczający niebo i wymiar Boski. W sposób naturalny, czy wymuszony, w wyniku podwójnej translokacji każda epoka zostawiała jakiś ślad po sobie tak, że w obiekcie znalazły się przedmioty z różnych okresów. Obecnie wystrój wnętrza nawiązuje do 1939 r. Większość eksponatów pochodzi z innych cerkwi greckokatolickich Polski południowo-wschodniej. Wchodząc do świątyni wzrok pada na ikonostas. Jest to wypełniona ikonami przegroda oddzielająca prezbiterium od nawy. Pochodzi on z cerkwi w Teniatyskach. W dolnej części ikonostasu, na środku, carskie wrota otwierane w czasie nabożeństw. Za nimi znajduje się ołtarz i tabernakulum w kształcie 5-kopułowej cerkwi. Boczne wejścia, po obu stronach carskich wrót prowadzą do bocznych zakrystii. Przed carskimi wrotami, w części przeznaczonej dla wiernych, stoi mały ołtarzyk – tetrapod, przy którym udzielane są sakramenty. Cerkiew jest jednocześnie obiektem muzealnym i świątynią greckokatolickiej parafii w Lublinie. Ma ona dwa wezwania: tarnoszyńskie – narodzenia NMP i patrona parafii lubelskiej – św. Jozafata. W każdą niedzielę odbywają się tu msze święte w obrządku greckokatolickim.
Utwór muzyczny:
"Pred swiatoju Twojeju" – w wykonaniu chóru seminarzystów greckokatolickich z Lublina – BOHOSŁOW
Little is left of the wall paint and interior fittings. The current polychrome of the church comes from the beginning of the 20th century. The space under the dome symbolizes the heavens, the cosmos, and the lower part - the earthly world. The interior is dominated by two colors, green and blue, in several shades. Various degrees of green express peace, hope and contemplation. The upper sections of the walls, painted in various shades of blue, are a transcendent color, invoking the sky and the divine. Either naturally or as a result of the double translocation, each epoch left some trace of itself, so that the building contains components from different periods. Currently, the interior design refers to 1939. Most of the exhibits come from other Greek Catholic churches of south-eastern Poland. When entering the temple, one sees the iconostasis. This is a partition filled with icons that separates the presbytery from the nave. It comes from the church in Teniatyska. In the lower part of the iconostasis, in the center, there are the tsarist gates that are opened during services. Behind them there is an altar and tabernacle in the shape of a 5-domed church. Side entrances on both sides of the tsarist gates lead to side sacristies. In front of the tsarist gates, in the part intended for the faithful, there is a small altar - a tetrapod, where the sacraments are administered. The church is both a museum and a temple of the Greek Catholic parish in Lublin. It has two invocations: Tarnoszyn - the Nativity of the Blessed Virgin Mary and the patron of the Lublin parish - St. Josaphat. Every Sunday services in the Greek Catholic rite are held here.
Usytuowany niemal w sercu ekspozycji Muzeum Wsi Lubelskiej, położony jest w miejscu wysuniętym nad dolinę przepływającej przez Muzeum rzeki Czechówki. Stanowi centralny obiekt sektora dworskiego. Otaczają go ogród i park krajobrazowy, a towarzyszą nieopodal stojące spichlerz do przechowywania zboża i czworak, tj. budynek mieszkalny służby. Czworak pochodzi z Brusa Starego, spichlerz z Turki. Nieco dalej, usytuowane są sad owocowy, spichlerz dworski z Piotrowic oraz dworek z Huty Dzierążyńskiej. Dwór powstał ok. poł. XVIII w. Jest to obiekt zbudowany z drewna modrzewiowego, otynkowany od zewnątrz i wewnątrz. Mansardowy (łamany) dach pokryty jest gontem, tj. deseczkami z drewna iglastego. Dwór zbudowano na planie kwadratu. Jest to rzadko spotykany układ, dwory bowiem, najczęściej budowano na planie prostokąta i cechowała je wydłużona bryła. Oprócz wejścia głównego do dworu prowadzą również dwa wejścia z boku – przez sień ogrodową i z tyłu przez sień parkową. Wszystkie trzy wyposażone są w ganki kolumnowe. We wnętrzu znajduje się 12 pomieszczeń, z których dominują cztery główne. Amfiladowy układ sprawia, że poruszamy się tu przechodząc z pomieszczenia do pomieszczenia. Z sieni głównej wejście na lewo prowadzi przez gabinet, pokój dziecięcy, garderobę do sypialni państwa domu. Z prawej strony znajduje się jadalnia, z której mijając sień parkową przechodzi się do salonu. Salon z sypialnią łączy kolejna sień, którą można także wyjść do ogrodu znajdującego się na tyłach dworu. W środku budynku mieści się, niejako schowane, niewielkie ciemne pomieszczenie. Jest to pokój kredensowy.
Ponieważ około poł. XIX w. obiekt przestał pełnić funkcję mieszkania rodziny ziemiańskiej, jest on urządzony metodą modelową. Przyjęto, że jest sierpień 1939 r. Dwór należy do średniozamożnej rodziny ziemiańskiej złożonej z matki, ojca i syna. Pan domu jest rolnikiem z wykształcenia i zamiłowania, gospodarującym w majątku przy pomocy rządcy. Pani domu zajmuje się między innymi ogrodem i nadzoruje hodowlę drobiu. Syn uczy się w gimnazjum, uprawia sport, należy do harcerstwa. Majątek – około 500 hektarów ziemi – nastawiony jest na produkcję roślinno-zbożową.
Situated almost in the heart of the Village Museum in Lublin, the manor house is located in a place extending above the valley of the Czechówka River flowing through the Museum. This is the central portion of the manor. It is surrounded by a garden and a landscaped park, and is accompanied by a nearby granary servants’ and quarters. The quarters come from Brus Stary, the granary from Turka. A little further along, there is a fruit orchard, a manor granary from Piotrowice and a small manor house from Huta Dzierążyńska. The manor house was built in the mid-eighteenth century. It is built of larch wood, plastered inside and outside. The mansard (curb) roof is covered with coniferous wood shingles. The manor house was built on a square plan. It is a rare layout, because manors were most often built on a rectangular plan and were characterized by an elongated body. Apart from the main entrance, there are also two entrances from the side - through the garden hallway and at the back, through the park hallway. All three are equipped with columned porches. There are twelve rooms inside, of which four are dominant. The enfilade system makes us move from room to room here. From the main hallway, the entrance on the left leads through the study, the children's room, and the dressing room to the bedroom of the masters of the house. On the right side there is a dining room from which, passing the park hallway, one enters the living room. The living room and the bedroom are connected by another hallway, which can also be used to go out to the garden at the back of the manor. In the middle of the building there is a small, hidden, dark room. That is a butler’s pantry.
Since the mid-nineteenth century the manor ceased to function as a home for the landed gentry family, it is decorated using the model method. An assumption was made that it is August 1939. The manor house belongs to a middle-class landed gentry family consisting of a mother, a father and a son. The master of the house is a farmer by education and passion, managing the estate with the help of a steward. The lady of the house takes care of, among other things, the garden and supervises poultry farming. The son is studying in a gymnasium, plays sports, and belongs to the scouts. The estate - about 500 hectares of land – is geared toward plant and grain production.
Sień główna, reprezentacyjna, przeznaczona była wyłącznie dla domowników i przybywających do dworu gości. Wyposażono ją w szafę sieniową, stół biedermeierowski z klapami, kanapę i miękkie fotele. Przy drzwiach wejściowych wieszak na ubrania i skrzynia na wierzchnie okrycia ochronne do podróży. Najważniejszym elementem wystroju tego pomieszczenia jest decorum myśliwskie. Wśród poroży znalazło się również trofeum odyńca, a także umieszczony na tarczy poniżej jego oręż: fajki i szable, czyli kły dzika.
The main, representative hallway was intended only for the household members and guests coming to the manor. It was equipped with a hallway wardrobe, a Biedermeier table with side extensions, a sofa and soft armchairs. At the entrance door, there is a clothes hanger and a box for protective travel outerwear. The most important element of the interior design of this room is the hunting décor. Among the antlers, there is also a boar trophy, as well as the boars weapons, known as its cutters and whetters, placed on the shield below.
Gabinet pełni funkcje kancelarii i gabinetu pana domu. Pod oknem, na wprost wejścia, duże eklektyczne biurko gabinetowe i rzeźbiony fotel. Na biurku, oprócz rodzinnych fotografii, telefonu i przybornika gabinetowego, mapy majątku, dokumenty i broszury związane z prowadzeniem gospodarstwa. W rogu kątowa sekretera biblioteczna, z XVIII w., mieszcząca fachowy księgozbiór i kluczowe dokumenty. Przed biurkiem fotel skórzany klubowy i etażerka. Przy dekoracyjnym piecu stół karciak, dwa skórzane fotele klubowe i pomocniczy stoliczek-nerka z akcesoriami dla palaczy. Nad kanapą, na kaszmirowej chuście tureckiej, portret rodzinny i szable. Oprócz fotografii na ścianach wiszą kompozycje o tematyce powstańczej, a także tableu pamiątkowe budowy cukrowni Nieledew z 1899 r. Ważnym elementem wyposażenia tego pokoju, ze względu na rolniczy charakter zajęć właściciela dworu, jest umieszczony przy oknie barometr. Ekspozycję dopełniają wątki myśliwskie oraz czasopisma.
The study functions as the registry and the office of the master of the house. By the window, in front of the entrance, there is a large, eclectic office desk and a carved armchair. On the desk, apart from the family photos, there is a telephone and an office toolbox. There are also maps of the estate, some documents, and brochures related to running the farmstead. In the corner there is an angular secretary desk from the 18th century, with a professional book collection and key documents. In front of the desk there is a leather club armchair and an etagere. There is a card table, two leather club armchairs and an auxiliary kidney table with accessories for smokers by the decorative stove. Above the couch, on a cashmere Turkish scarf, there is a family portrait and sabers. Apart from the photographs, on the walls there are insurgency themed compositions and a tableu commemorating the construction of the Nieledew sugar factory from 1899. An important element of this room's equipment, due to the agricultural nature of the manor's owner activities, is a barometer placed by the window. The exhibit is rounded out with hunting elements and magazines.
Pokój chłopięcy to ekspozycja nawiązująca do sytuacji rodziny Romana Raciszewskiego z Uchań – ziemianina i lekarza. Surowe w zestawieniu z innymi pokojami wnętrze umeblowano eklektyczną szafą i półką, jesionowym stołem, etażerką i białym metalowym łóżkiem. Stoi tu również, zasłonięta parawanem, metalowa umywalnia. Przez pryzmat zabytków ukazano tu zainteresowania i sporty uprawiane przez gimnazjalistę. Dowiadujemy się, że należy on do harcerstwa, rysuje, muzykuje i majsterkuje. Dużą część zabytków na półce stanowią zabawki.
The boys' Room is an exhibit pertaining to the family of Roman Raciszewski, a landowner and doctor from Uchań. The interior, furnished with an eclectic wardrobe and a shelf, an ash table, an etagere and a white metal bed is austere in comparison with the other rooms. There is also a metal washstand covered by a screen. Through the prism of antiques, the interests and sports practiced by a gymnasium student are presented here. We learn that he is a scout, he draws, plays instruments and tinkers. A large part of the items on the shelf are toys.
Garderoba służąca do przechowywania aktualnie noszonej, sezonowej odzieży, jest jednocześnie pokojem pokojówki-garderobianej. Wyposażenie tego pokoju stanowią dwie eklektyczne szafy, kącik do przymierzania ubrań, stół do pracy i maszyna do szycia. Za drzwiami, jakby ukryte, stoją łóżko i umywalnia pokojówki. Szafy wypełniają stroje z lat 30. XX w., między innymi sukienki damskie o charakterystycznej linii art deco, a wśród ubrań męskich – frak i smoking. Na szafach dostrzec można preszpanowe walizki i pudła na kapelusze zrobione ze sklejki. Na stole i blacie maszyny akcesoria do prasowania, czyszczenia, szycia i cerowania. Pod stołem, w koszu, bielizna do prasowania, a na dolnej półce stolika-umywalni żelazka.
The dressing room, used to store currently worn, seasonal clothes is also the room of a maid and a dresser. This room is equipped with two eclectic wardrobes, a corner for trying on clothes, a work table and a sewing machine. Behind the door, as if hidden, there is a bed and the maid's washstand. The wardrobes are filled with clothes from the 1930s, including women's dresses with a characteristic art decostyle, and among men's clothes - a tailcoat and a tuxedo. On the wardrobes you can see chipboard suitcases and hat boxes made of plywood. On the table and at the top of the sewing machine there are accessories for ironing, cleaning, sewing and darning. Under the table, in the basket, there is linen to be ironed and on the lower shelf of the table-wash stand there are the irons.
Sypialnia wspólna dla pani i pana domu bywa też miejscem cichej rozrywki i spokojnych zajęć, jakby ucieczki przed rozgardiaszem innych pomieszczeń. Stoją tu zestawione dwa dębowe, eklektyczne łóżka, z nocnymi szafeczkami z każdej strony. Nad wezgłowiem makata z przełomu XIX i XX w., z tkalni Oskara Potockiego w Buczaczu, na obecnej Ukrainie. Rzemieślniczej roboty makaty, w które często wkomponowywano motywy pasów kontuszowych, tkane jedwabiem i złotą nicią były charakterystycznymi i cennymi ozdobami dworów ziemiańskich. Na makatce XVIII-wieczna Madonna z Dzieciątkiem. Przed takim obrazem udzielano chrztu św. kolejnym pokoleniom. Przy ścianach barokowe komody z końca XVIII w., simlerowska toaletka i umywalnia z poł. XIX w. Na toaletce wśród drobiazgów flakoniki, specyfiki kosmetyczne i akcesoria do układania włosów. Przy łóżkach klęcznik z modlitewnikami. Jest tu również stolik z czasopismami kobiecymi i z przyborami do robótek ręcznych. Na ukrytej za parawanem umywalni, stoi garnitur na toaletę oraz drobne przyrządy i kosmetyki, takie jak brzytwy, mydła czy szczoteczki i proszek do zębów. W całym pokoju galeria nieoficjalnych, fotograficznych portretów rodzinnych w dekoracyjnych, rzeźbionych ramkach, pokazujących babcie i dziadków w wieku dziecięcym i z okresu młodości.
The bedroom, shared by the lady and the master of the house is also a place of quiet entertainment and peaceful activities, as if escaping the bustle of other rooms. There are two eclectic oak beds set together, with bedside tables on each side. Above the headboard there is a tapestry from the turn of the 19th and 20th centuries, from Oskar Potocki's weaving mill in Buczacz, in today's Ukraine. Handcrafted tapestries, often with the motifs of kontush belts, woven with silk and golden thread, were characteristic and valuable decorations of the manor houses. On the tapestry there is an eighteenth-century Madonna with Child. Other generations were baptized in front of such an image. By the walls there are baroque chests of drawers from the end of the 18th century, a Simlerian dressing table and a washstand from mid-19th century. On the dressing table, there are bottles, cosmetic specifics and hair styling accessories among the trinkets. There is a kneeler with prayer books by the beds. There is also a table with women's magazines and accessories for needlework. On the washstand, hidden behind the screen, there is toiletry and small tools and cosmetics, such as razors, soaps, brushes and tooth powder. Throughout the room there is a gallery of photographic family portraits in decorative, carved frames, showing grandparents in childhood and adolescence.
Salon, wyposażony najokazalej, używany był do przyjmowania gości, ale przede wszystkim służył domownikom. Urządzono go dwoma pseudoklasycystycznymi garniturami mebli z początku XX w. Uzupełniają je kątowa serwantka, narożna empirowa szafka na podręczne serwisy i fortepian. Meble tworzą łącznie trzy kameralne kąciki do posiedzeń – jeden przed lustrem, zawieszonym między oknami, drugi przy kominku, trzeci za fortepianem. Pod nimi – tam gdzie są skupiska krzeseł i foteli – trzy wschodnie kobierce. Na ścianach nastrojowe pejzaże z przełomu XIX i XX w., sceny mitologiczne, oraz portrety ziemian lubelskich i spoza Lubelszczyzny. Fortepian, wyprodukowany ok. 1860 r., pochodzi z fabryki Józefa Budynowicza w Warszawie. Konkurował z nim, umieszczony obok kominka, patefon szafkowy z ok. 1910 r. Na stolikach przedmioty związane ze spędzaniem czasu: gry towarzyskie, albumy z fotografiami rodzinnymi, aktualnie czytana lektura.
The living room, most splendidly equipped, was used to host guests. However it was also used by the homeowners. It was decorated with two pseudo-classical furniture sets from the beginning of the 20th century. These are complemented by an angular vitrina cupboard, a corner Empire style cabinet for handy sets and a piano. The furniture creates a total of three intimate sitting corners - one in front of the mirror suspended between the windows, the second by the fireplace, and the third behind the piano. Below them, where there are clusters of chairs and armchairs, there are three eastern oriental carpets. On the walls there are romantic landscapes from the turn of the 19th and 20th centuries, mythological scenes and portraits of landowners from Lublin and from outside the Lublin region. The piano, manufactured around 1860, comes from Józef Budynowicz's factory in Warsaw. It was a competitor with a cabinet-style pathephone from around 1910, placed next to the fireplace. On the tables are items related to leisure time: party games, albums with family photos, a book currently being read.
Sień parkowa usytuowana jest między apartamentami reprezentacyjnym – salonem i pokojem jadalnym. Sień ta wychodzi na boki ogrodu, dalej park i las. Są tutaj „zapasowe” krzesła do pokoju jadalnego. Na wieszaku czapka, czy szpicruta pozostawione po powrocie z objazdu majątku lub konnej przejażdżki.
The park hallway is situated between the representative apartments - the living room and the dining room. This hallway overlooks the sides of the garden, then the park and the forest. There are "spare" chairs for the dining room. On the hanger rests a hat or riding crop left after returning from a ride around the property or a horse ride.
Pokój jadalny zaaranżowany został garniturem czarnych neobarokowych, rzeźbionych mebli z przełomu XIX i XX w. oraz pojedynczymi egzemplarzami mebli z wieku XVIII, XIX i XX. Oprócz stołu i kompletu krzeseł przy ścianach duży kredens z marmurowym blatem, tzw. dreser oraz mniejszy kredensik – pomocnik. Na półkach bufetu domowe srebra stołowe – cukiernice, patery, talerze, a także butelki z winami i nalewkami. Na pomocniku, przygotowany do uroczystego obiadu, wałbrzyski, porcelanowy serwis obiadowy. W jednym z kątów simlerowska serwantka wypełniona porcelaną ćmielowską, miśnieńską i rosyjską, a także wyrobami z fajansu z 2 poł. XIX i początków XX w. Wyposażenie tego pokoju uzupełnia zegar podłogowy z fabryki G. Beckera, tulski samowar i umieszczone na stojącej między oknami konsolce radio Kosmos, wykonane ok. 1935 r., w Polskich Zakładach Philipsa. Ozdobą tego pomieszczenia są miśnieński żyrandol, patera na owoce i lniane, ręcznie haftowane firanki.
The dining room was arranged with a set of black neo-Baroque carved furniture from the turn of the 19th and 20th centuries and single pieces of furniture from the 18th, 19th and 20th centuries. Apart from the table and a set of chairs by the walls, there is a large sideboard with a marble top, the so-called dresser and a smaller sideboard – an auxiliary. On the shelves of the buffet there is home silverware - sugar bowls, platters, plates, as well as bottles with wine and liqueurs. On the auxiliary sideboard there is a Wałbrzych porcelain tableware prepared for a festive dinner. In one of the corners there is a Simlerian plate rack filled with Ćmielów, Meissen and Russian porcelain, as well as faience products from the second half of the 19th century and early 20th century. The furnishings of this room are complemented by a floor clock from the G. Becker factory, a Tula samovar and a Kosmos radio placed on a console standing between the windows, made around 1935 at the Polish Philips Factories. The room is decorated with a Meissen chandelier, a fruit platter and linen, hand-embroidered curtains.
Pokój gościnny usytuowany jest w alkierzu przy pokoju jadalnym. Wyposażono go wysłużonymi, staroświeckimi meblami z najwcześniejszego okresu tego domu. Należą do nich empirowe fornirowane łóżko, biedermeierowska szafkowa toaletka, eklektyczna mahoniowa szafa. Obok nich dostrzec tu można meble prostej, stolarskiej roboty, wykonane przez dworskiego stelmacha. Są to stolik pod oknem, trójskrzydłowy parawanik, i stolik-umywalnia. Wnętrze ociepla warsztatowy wełniany kilim wiszący nad łóżkiem. Założono, że w tym pokoju mieszka, przybyła z miasta, krewna rodziny, która właśnie rozpakowuje swoją garderobę z eleganckiej preszpanowej walizki. To do niej należą już wyjęte pantofle, skórzana portmonetka oraz leżące na toaletce szczotka do włosów i ręczne lusterko.
The guest room is located in the bedchamber next to the dining room. It is furnished with well-worn, old-fashioned furniture from the earliest period of the house. These include an Empire veneered bed, a Biedermeier cupboard dressing table, and an eclectic mahogany wardrobe. Next to them you can see simple, carpentry furniture made by a manor cartwright. These include a table by the window, a three-winged screen, and a wash stand table. The interior is warmed by a workshop wool tapestry hanging above the bed. It was assumed that this room was inhabited by a relative of the family who had come from town and was just unpacking her wardrobe from an elegant pressboard suitcase. The slippers, a leather purse, a hairbrush and a hand mirror lying on the dressing table that have already been taken out belong to her.
Pokój kredensowy, usytuowany w pobliżu jadalni, służył do przechowywania naczyń stołowych i bielizny stołowej. Tutaj ostatecznie przygotowywano dania, przed podaniem na stół w jadalni, a także przynoszono naczynia po jego uprzątnięciu. Umeblowanie tego pomieszczenia to dwa kredensy i duży dębowy stół. Na nim ustawiono sprzęty do przygotowywania kawy oraz srebro stołowe i akcesoria do jego czyszczenia. Ściany od dołu praktycznie zabezpiecza olejna lamperia. Stosunkowo nowym sprzętem jest lodownia pokojowa, do której lód przynosiło się z dworskiej lodowni. Lodownie takie, w dworach prowincjonalnych na Lubelszczyźnie upowszechniały się w końcu XIX i XX w. Pokój kredensowy jest też składem różnych przedmiotów potrzebnych na co dzień i związanych z funkcjonowaniem dworu, takich jak narzędzia i środki używane do sprzątania, czy sprzęty związane z dodatkowym oświetleniem dworu.
The butler’s pantry, located near the dining room, was used to store tableware and table linen. Here, the dishes were finally prepared before being served on the dining room table, and the dishes were brought in after they had been cleared away. This room is furnished with two sideboards and a large oak table. There is equipment for preparing coffee, silver tableware and accessories for its cleaning placed on it. The walls are practically protected with oiled paneling from the bottom. A relatively new piece of equipment is the icebox, to which ice was brought from the manor ice house. Such iceboxes became popular in provincial manors in the Lublin region at the end of the 19th and in the 20th century. The butler’s pantry is also a storage place for various items needed every day and related to the functioning of the manor, such as tools and equipment used for cleaning, or equipment related to additional lighting of the manor.
W każdym dworze ziemiańskim był większy lub mniejszy księgozbiór na który, w tak zwanych dworach z ambicjami, przeznaczano osobne pomieszczenia. Niewielkie wnętrze alkierza przy gabinecie aranżują dwie eklektyczne, przeszklone szafy biblioteczne, neobarokowa czarna półka z poł. XIX w. oraz empirowy stół i biedermeierowskie krzesła. Księgozbiór wielkością i zawartością odpowiada przeciętnemu księgozbiorowi w średniozamożnym dworze ziemiańskim na Lubelszczyźnie. Składają się nań dzieła rolnicze, historyczne, wydawnictwa encyklopedyczne, słowniki, beletrystyka polska i obca, książki religijne oraz kalendarze, czasopisma i broszury o bardzo różnej tematyce. Najwięcej pozycji pochodzi z przełomu XIX i XX w. Wśród zebranych tytułów są m.in. Moje przygody łowieckie J. Ejsmonda, Wilk żelazny W. Sieroszewskiego, Soból i panna, J. Weyssenhoffa oraz książki kucharskie L. Ćwierczakiewiczowej i M. Disslowej.
In every manor house there was a larger or smaller collection of books, for which, in the so-called manors with ambitions, separate rooms were allocated. The small interior of the bedchamber next to the study is arranged with two eclectic, glass library cabinets, a neo-Baroque black shelf from the middle of the 19th century, as well as an Empire table and Biedermeier chairs. The size and content of the book collection corresponds to the average book collection in a middle-class manor in the Lublin region. It consists of agricultural and historical works, encyclopedic publications, dictionaries, Polish and foreign fiction, religious books and calendars, magazines and brochures on various topics. Most of the items come from the turn of the 19th and 20th centuries. Among the collected titles are, among others “My Hunting Adventures” by J. Ejsmond, “The Fairytale of an Iron Wolf” by W. Sieroszewski, “The Sable and the Girl” by J. Weyssenhoff, and as cookbooks by L. Ćwierczakiewiczowa and M. Disslowa.
Mapa dotykowa, posadowiona w pobliżu wejścia głównego. Wykonana z brązu, posiada legendę w alfabecie łacińskim oraz brajlowskim. Przedstawia zagospodarowanie przestrzenne całego terenu Muzeum. Żółtą, wklęsłą linią zaznaczona została na niej trasa Inne spojrzenie, czyli specjalna ścieżka edukacyjna dedykowana osobom z dysfunkcjami, w tym głównie osobom z niepełnosprawnością wzroku i intelektu.
Tactile map is located near the main entrance. It is made of bronze and has a key in Roman and Braille alphabets. It presents the layout of the entire Museum area. The yellow dished line marks the Another Perspective route [Inne spojrzenie], which is a name for a special educational path dedicated to people with disabilities, including mainly those with visual impairments and learning disabilities.
Powstała, w latach 2010-2012, północna pierzeja sektora Miasteczko jest I etapem projektu. Kolejne pierzeje brukowanego, czworokątnego rynku ze studnią mają powstać w przyszłości. Miasteczko, którego wstępne założenia opracowywano już w czasie tworzenia Muzeum, ma charakter modelowy. Sektor ten urządzony jest na okres późnych lat 30. XX w. Pokazuje on pośrednią, między miastem a wsią, formę osadnictwa, o charakterze typowym dla Lubelszczyzny. Budynki stojące przy rynku, wraz z przyległą zabudową, mają różnorodny charakter pod wieloma względami. Są to domy parterowe i piętrowe, drewniane i murowane, użyteczności publicznej i prywatne. Wśród nich dominuje późnobarokowy, murowany ratusz z Głuska, obok, wzdłuż rynku stoją podcieniowe budynki mieszkalne z Wojsławic, wreszcie zamykający pierzeję dom z Wąwolnicy. Za ratuszem stoi niewielki budynek aresztu, z namiotowym dachem pokrytym czerwoną dachówką. Biegnąca przy areszcie, ukośnie do rynku ulica Stodolna, oddziela stojące przy niej zabudowania gospodarcze od pozostałej części osady. Przyjęto, że część mieszkańców miasteczka zajmuje się rolnictwem. Gospodarują oni w stodołach, stojących na nieco oddalonym od rynku tańszym gruncie. Wspomniane budynki, to stodoły z Kamionki i Tyszowiec oraz okólnik z Ostrowa Lubelskiego. W zachodniej części Miasteczka stoją murowane, połączone domy Libhaberów i Jaworskich z Siedliszcza, niewielki warsztat kołodziejski z Bełżyc, restauracja z Zemborzyc z charakterystyczną werandą, murowana, z czerwonej cegły remiza strażacka z Wilkowa i wyróżniająca się niebieskimi drzwiami i okiennicami, szkoła z Bobrownik. W południowo-wschodniej części rynku usytuowano zespół parafialny. Centralnym jego obiektem jest drewniany kościół z Matczyna. W jego otoczeniu stoją plebania z Żeszczynki, spichlerz plebański z Wrzelowca i dzwonnica z Motycza.
The northern frontage of the Town Sector is the first stage of the project, which was created in 2010-2012. The next frontages of the cobbled town square with a well are to be created in the future. The town, whose initial presuppositions were already developed during the creation of the Museum, serves as a model. This sector is designed to reflect the late 1930s. It shows an intermediate form of settlement between a city and a village, characteristic for the Lublin region. The buildings standing at the town square and the adjacent buildings differ in many aspects. They are one-story and story houses, built of wood and brick, for public and private use. Among them there is a late baroque brick town hall from Głusk, next to it, along the square, there are arcaded residential buildings from Wojsławice, and finally a house from Wąwolnica standing at the end of the frontage. Behind the town hall stands a small local gaol, with a pyramid roof covered with red tiles. Stodolna Street stretching behind the gaol, diagonally to the marketplace, separates the farm buildings standing next to it from the rest of the settlement. It is assumed that some of the town's inhabitants were engaged in agriculture. They owned barns that stood on the cheaper lands situated in a location slightly distanced from the town square. The abovementioned buildings are barns from Kamionka and Tyszowce and farmstead from Ostrów Lubelski. In the western part of the town are houses of the Libhaber’s and the Jaworski’s from Siedliszcze connected in one building, small wheelwright's workshop from Bełżyce, the restaurant from Zemborzyce with a characteristic porch, red-bricked fire station from Wilków and a school from Bobrowniki that stands out thanks to its blue doors and window shutters. Parish complex is located in the south-eastern part of the town square. Its central building is a wooden church from Matczyn. Next to it a rectory from Żeszczynka, a granary of clergy house from Wrzelowiec and a belfry from Motycz are located.
Niewielkich rozmiarów dworek-rządcówka z Huty Dzierążyńskiej i usytuowany obok spichlerz z Piotrowic są częścią sektora dworskiego. Dworek wybudowano w 2 poł. XIX wieku. Mieszkał w nim zarządca dóbr Dzierążnia. Podłużnej konstrukcji, drewniany i otynkowany budynek, z charakterystycznym gankiem kolumnowym jest przykładem rezydencji typowej dla średniozamożnej szlachty w XVIII i XIX wieku. Nieeksponowane wnętrze mieści obecnie biura. Spichlerz wybudowano w 2 poł. XIX w. w Piotrowicach Wielkich. Jest to budynek trójwnętrzny, z dachem naczółkowym. Wyróżnia go podcień ciągnący się przez całą długość bryły. Obecnie spichlerz pełni funkcje magazynowe.
The small manor house from the Huta Dzierążyńska and the adjacent granary from Piotrowice are part of the manor sector. The manor house was built in the second half of the 19th century. The administrator of the Dzierążnia domain lived there. The wooden and plastered building with oblong construction that has a characteristic portico, is an example of a residence typical of the middle nobility in the 18th and 19th centuries. The interior nowadays is closed off to the visitors and fits offices. The granary was built in the second half of the 19th century in Piotrowice Wielkie. It is a building that consists of three rooms with a half-hipped roof. It is distinguished by its arcade stretching along the whole length of the building. Currently, the granary holds a storage function.
Wybudowana w latach 1903-1904 w Łańcuchowie brama, w Muzeum usytuowana jest na granicy sektorów dworskiego i wiejskiego. Ten trójarkadowy zabytek, w tzw. stylu zakopiańskim, powstał na podstawie archiwalnej fotografii bramy willi Pod Jedlinami w Zakopanem. Autorem projektu był Stanisław Witkiewicz. Przenosząc bramę do Muzeum Wsi Lubelskiej uratowano ją przed zniszczeniem w Łańcuchowie, gdzie, w latach świetności, była dopełnieniem rezydencji (dworu) Steckich.
The gate built in the years 1903-1904 in Łańcuchów, currently is located on the border of the manor and village sectors in the Museum. This monument with three arcades and made in the so-called Zakopane style [styl zakopiański], was created based on an archival photograph of the gate of the Pod Jedlinami villa in Zakopane. Stanisław Witkiewicz was the author of the project. Moving the gate to the Museum of the Lublin Village saved it from destruction in Łańcuchów, where, in the years of its glory, it was a complementation to the residence (manor) of the Stecki family.
Przy gościńcu, biegnącym od Miasteczka do Dworu z Żyrzyna, stoi figura kamienna nazywana, w tradycji ludowej, Bożą Męką. Ma formę latarni, posadowionej na 3,5 m kolumnie z bazą i postumentem. Czteropołaciowy daszek wypracowany jest w formie naśladującej pokrycie dachówką lub gontem. Wykuta z piaskowca figura została zrekonstruowana. Wykonane w płycinach latarni płaskie reliefy przedstawiają sceny pasyjne. Podobne, kamienne kapliczki stawiano na Lubelszczyźnie w XVII w., jako pamiątki zwycięstwa nad arianizmem.
At the highroad, running from the town to the manor house from Żyrzyn, there is a stone figure called, in the folk tradition, The Passion [Boża Męka]. It has the form of a lighthouse, set on a 3.5 m column with a base and pedestal. The hipped roof is made in a form imitating tile or wood shingle covering. The figure forged from sandstone has been reconstructed. Flat reliefs made in lighthouse panels represent passion scenes. Similar stone shrines were built in the Lublin region in the 17th century as mementoes of the victory over Arianism.
Na rozstaju dróg, w środku muzealnej wsi Roztocze, stoi drewniana kapliczka. Zbudowano ją około połowy XIX w. Pierwotnie posadowiona była przy skrzyżowaniu dróg z Lublina do Biłgoraja oraz z Korytkowa do przeprawy przez rzekę Białą Ładę. Ze względu na most i pobliską rzekę wewnątrz ustawiono figurę św. Jana Nepomucena, patrona mostów i tonących, chroniącego od powodzi, a także patrona dobrej sławy i szczerej spowiedzi. Kapliczka pełniła typowe funkcje kultowe. Przy niej odprawiano nabożeństwa majowe i rozpoczynano procesje podczas święcenia pól. Przystrajano ją kwiatami i wieńcami, a na Zielone Świątki także brzózkami. Brogowy, czterospadowy dach przykryty dranicami opiera się na czterech, wpuszczonych w podwaliny, słupach. Całość ustawiona jest na podmurówce. Pierwotna figura św. Jana Nepomucena została skradziona w 1968 r. Obecną wykonano w 1996 r. Figurka przedstawiająca świętego w stroju kanonika, z krzyżem i palmą męczeństwa, odpowiada tradycyjnym wyobrażeniom świętego.
At the crossroads, in the middle of the Roztocze village in the museum area, there is a wooden shrine. It was built around the middle of the 19th century. Originally it was situated at the crossroads from Lublin to Biłgoraj and from Korytków to the Biała Łada river crossing. Because of the bridge and the nearby river, a statue of St. John of Nepomuk [św. Jan Nepomucen] (the patron saint of bridges and drowning people, protecting from floods, and the patron saint of eminence and sincere confession) was placed inside. The shrine had a typical function as a place of a cult. It was used as a place of worship for devotions of May and the processions during the blessing of the fields. The shrine was decorated with flowers and wreaths and at Pentecost [Zielone Świątki] it was also decorated with birches. Its hipped roof covered with wooden shakes rests on four pillars, fitted in the ground plate. The whole is set up on the wall base. The original statue of St. John of Nepomuk was stolen in 1968. The present one was made in 1996. The statue depicting a saint dressed as a medieval clergyman, with a cross and a palm of martyrdom, corresponds with traditional images of the saint.
Pochodząca z miejscowości Błażek studnia, powstała prawdopodobnie między rokiem 1870 a 1890. Jest to typ studni kołowrotowej, z kołem deptanym. Ma ono średnicę 3 metrów i zrobione jest z drewna osikowego. Koło, wraz z dębową cembrowiną są chronione pokrytym słomą dachem, wspartym na 4 słupach. Studnia jest wzorowana na tego typu konstrukcjach, budowanych w miastach, zamkach i klasztorach. Do jej wykopania mieszkańcy Błażka byli zmuszeni brakiem wód zaskórnych w okresie suszy. Należała do całej gromady, choć inicjatorem budowy był najbogatszy gospodarz – Tomasz Figiel. Posadowiona naprzeciw jego gospodarstwa, nazywana była studnią Przed Figlem. W wodę zaopatrywało się tu 50 gospodarstw, a dwa razy dziennie pojono przy niej 150 krów i koni. Aby przyspieszyć nalewanie wody do koryta wzajemnie sobie pomagano. Kołem kręciły wówczas 2-3 osoby. Mimo to, często trzeba było czekać w kolejce, nadarzała się więc okazja do sąsiedzkiej pogawędki. W związku z tym studnia stała się miejscem, gdzie przy okazji czerpania wody przekazywano sobie informacje.
The well, which comes from Błażek, was probably built between 1870 and 1890. It is a type of a well with a water pulley system and a treadwheel. The treadwheel has a diameter of 3 meters and is made of aspen wood. The wheel, together with the oak crib, is protected by a straw-covered roof supported by four poles. The well is modelled on this type of constructions, built in cities, castles and monasteries. The inhabitants of Błażek were forced to dig it out due to the lack of subsoil water during the drought. It belonged to all inhabitants, although the initiator of the construction was the richest man of them all - Tomasz Figiel. The well which was located opposite his farm was called “the well in front of Figel.” Fifty households were supplied with water from it, and 150 cows and horses were watered twice a day next to it. In order to speed up the pouring of water into the water through, people helped each other. At that time, 2-3 people were spinning the wheel. Nevertheless, it was often necessary to wait in line, so there was an opportunity to have a chat with neighbors. Therefore, the well became a place where while drawing water one could exchange information.
Ogródek przyprawowo-ziołowy położony jest w najbliższym otoczeniu dworu, na wprost sieni prowadzącej do pokoju kredensowego, w którym ostatecznie doprawiano potrawy przed wydaniem ich na stół. Założony został na planie kwadratu, z regularnym, symetrycznym układem rabat. Zaprojektowano go w oparciu o materiały źródłowe, wśród nich katalogi szkółkarskie. Zawartość takich domowych ogródków ziołowych stanowiła podstawę nie tylko domowych sposobów leczenia, ale także finezyjnego dosmaczania potraw. Wśród ponad 40 gatunków ziół, obok hyzopu lekarskiego, dziurawca, kozłka lekarskiego i nagietka odnajdziemy więc czarnuszkę, kolendrę siewną, koper czy cząber ogrodowy. Pieczę nad tym ogródkiem sprawowała pani domu, która jako osoba mająca dostęp do piśmiennictwa fachowego dotyczącego ziół, miała szeroką wiedzę na ten temat. Zdarzało się, że ludność wiejska, w razie choroby korzystała z tej wiedzy, przychodząc po pomoc do dworu w przypadkach, gdy w chałupie wykorzystano już wszystkie dostępne tam środki.
The spice and herb garden is located in the immediate vicinity of the manor house, opposite the hallway leading to the pantry, where the dishes were seasoned just before being served on the table. It is set on a plan of a square, with a regular and symmetrical arrangement of flower beds. It was designed based on source materials, including indexes of collections of plants for growers. Plants from such home herbarium were the basis of not only home treatments, but also of sophisticated spicing of dishes. Among more than 40 species of herbs, apart from the hyssopus, hypericum, common valeria and calendula, we can find black seed, coriander, dill, or summer savory. This garden was managed by the lady of the manor who, as a person with access to expert literature on herbs, had extensive knowledge on the subject. There were occurrences when the rural population, after exhausting all the resources available in the cottage came to the manor house asking for help and advice in times of illness.
Wzniesiony, z kamienia wapiennego, budynek recepcyjny nawiązuje do tzw. małego rausza z Kazimierza Dolnego nad Wisłą. Wybudowany, prawdopodobnie na przełomie XVII i XVIII w., oryginał już nie istnieje. Nawiązanie do niego było możliwe dzięki rycinie Andriollego, na której został on utrwalony. Rycinę tę zamieściło czasopismo „Ziarno”, w lipcu 1903 r. Wnętrze recepcji mieści kasy oraz sień herbową prezentującą miasta, powiaty i gminy Lubelszczyzny.
Reared up from calcareous stone, the reception building refers to the “mały ratusz” [“small townhall”] from Kazimierz Dolny on the Vistula. The original building was probably built at the turn of the 17th and 18th century, but it did not survive until today. Making reference to it was possible thanks to Andriolli's printed illustration that preserved the image of the original building. The illustration was published in the magazine Ziarno, in July 1903. The interior of the reception contains counters and coats of arms that are representing towns, districts, and municipalities of the Lublin region are presented on the walls of the hall.
Goście odwiedzający Muzeum, po przekroczeniu bramy recepcji, często kierują się w kierunku zachodnim. Przechodzą oni wtedy przez niewielki zagajnik i krótki odcinek drogi biegnącej wśród uprawnych pól. Tu docierają do rozstajnych dróg. Przy nich, na obrzeżu muzealnej wsi Wyżyna Lubelska, stoi pierwszy na tej trasie obiekt. Jest to kuźnia pochodząca z miejscowości Urzędów. Wzniesiono ją w 1915 r., z drewna pochodzącego z okopów żołnierskich budowanych podczas I wojny światowej. Wsparty na dwóch słupach podcień stanowił zadaszenie przy podkuwaniu koni. Do zajęć kowala należały również m.in.: naprawa sprzętu rolniczego, wykonywanie ozdobnych klamek, kogucików, krzyży cmentarnych i okuć.
Na rozstajach dróg stoi drewniana, przydrożna kapliczka. Taki, kłodowy typ kapliczki jest najbardziej archaiczny spośród spotykanych na Lubelszczyźnie. Jest to kopia pochodzącego z 1 ćw. XX w. zabytku z miejscowości Kolanówka. W niszy umieszczona jest rzeźba Chrystusa Frasobliwego. Kapliczki stawiano w miejscach, które lud uważał za szczególnie ważne. Kapliczka stojąca tak, jak tutaj, przy granicy wsi miała służyć jako zapora broniąca złym siłom wejścia do niej.
After going through the reception gate, visitors often head towards the west. They pass through a small grove and a short part of the road is running through the fields. There they reach crossroads. The first showpiece in this route is situated next to the crossing roads, on the outskirts of the museum village of Lublin Upland. It is a smithy from the town called Urzędów. Smithy was built in 1915 with the reused wood from military trenches built by soldiers during the First World War. Supported by two pillars the arcade, called podcień, served as a canopy for horseshoeing. The blacksmith's activities also included repairing agricultural equipment and making ornamental handles, metal roosters, cemetery crosses and fittings.
A wooden wayside shrine stands at the crossroads. This type of wooden shrine, made of a hollowed-out wooden log, is deemed the most archaic kind of a shrine that can be found in the Lublin region. It is a copy of a monument from Kolanówka dating back to the 1st quarter of the 20th century. In the nook, there is a sculpture of Sorrowful Christ [Chrystus Frasobliwy]. The shrines were in places that the people considered particularly important. A shrine, standing as it does here, at the border of the village, was supposed to act as a barrier warding off the evil.
Charakterystyczny dla Lubelszczyzny, polodowcowy wąwóz lessowy prowadzi za dworem z Żyrzyna w kierunku rzeki Czechówki. W tym naturalnym ogrodzie krajobrazowym, na starej wierzbie umieszczono figurę Matki Boskiej Królowej Polski. Pod nią ustawiono kamienną kolumnę z napisem „Dobrej Matce Wdzięczne Dzieci” i wazą na kwiaty na szczycie. Inspiracją do takiego zaaranżowania tego zakątka była rycina, wykonana około 1856 r., przez nauczycielkę rysunku w Instytucie Wychowania Panien w Puławach – Barbarę Czernow. Rzeźba, dedykowana przez Zofię z Czartoryskich Zamoyską matce – Izabeli Czartoryskiej, umieszczona była na „Kępie” w puławskim parku. Figura na wierzbie, w muzealnym parku przy dworze z Żyrzyna, jest hołdem oddanym inicjatorce pierwszego narodowego muzeum, a także twórczyni polskiego ogrodu romantycznego – Izabeli Czartoryskiej.
Postglacial loess gorge, characteristic for the Lublin region, covers the terrain behind the manor house from Żyrzyn in the direction of the Czechówka river. In this landscape garden made by nature, a statue of Our Lady, Queen of Poland [Matka Boska Królowa Polski] is placed on an old willow. Underneath the statue, a stone column with the inscription "For Good Mother Grateful Children"[“Dobrej Matce Wdzięczne Dzieci”] was placed and a vase for flowers stood on top of it. The inspiration for this arrangement was drawn from the engraving illustration from around 1856 made by Barbara Czernow, drawing teacher at the Institute for Noble Maidens [Instytut Wychowania Panien] in Puławy. The sculpture, dedicated by Zofia Zamoyska, née Czartoryska, to her mother Izabela Czartoryska, was situated on "Kępa" in the park in Puławy. The figure on the willow, in the museum park by the manor house in Żyrzyn, is a tribute paid to the initiator of the first national museum and the creator of the Polish romantic garden, Izabela Czartoryska.
001
001
002
002
003
003
004
004
005
005
006
006
007
007
008
008
009
009
010
010
011
011
012
012
013
013
014
014
015
015
016
016
017
017
018
018
019
019
020
020
021
021
022
022
023
023
024
024
025
025
026
026
027
027
028
028
029
029
030
030
031
031
032
032
033
033
035
035
036
036
037
037
038
038
039
039
040
040
041
041
042
042
043
043
044
044
101
101
102
102
103
103
104
104
105
105
106
106
107
107
108
108
109
109
110
110
111
111
112
112
113
113
114
114
115
115
116
116
117
117
118
118
119
119
120
120
121
121
122
122
123
123
124
124
125
125
126
126
127
127
128
128
129
129
130
130
131
131
132
132
133
133
134
134
135
135
136
136
137
137
138
138
139
139
140
140
201
201
202
202
203
203
204
204
205
205
206
206
207
207
208
208
209
209
210
210
211
211
212
212
213
213
214
214
215
215
216
216
217
217
218
218
219
219
220
220
221
221
222
222
223
223
224
224
225
225
226
226
227
227
228
228
229
229
Muzeum Wsi Lubelskiej to jeden z największych skansenów w Polsce. Jest ono położone w dolinie rzeki Czechówki. Gromadzi przedmioty związane z dawnym życiem, ale również opowiada o codziennej pracy, zwyczajach, obrzędach i tradycji. Budynki, przywiezione z różnych miejsc na Lubelszczyźnie, pogrupowano w sektory, które są jakby miniaturami krain geograficznych z których pochodzą. Rozmieszczono je na ponad 20 hektarach. Są to: Wyżyna Lubelska, Roztocze, Powiśle, Podlasie, Nadbuże. Oprócz sektorów wiejskich, w Muzeum urządzono też sektor dworski i sektor miasteczkowy. Stoją tu również dwie świątynie: rzymskokatolicki kościół i greckokatolicka cerkiew. Niektóre zabytki mają nawet po 200-300 lat. Część zabudowań, szczególnie w sektorze Miasteczko, to kopie.
Razem z zagrodami wiejskimi, do Muzeum przyjechały także historie rodzin, do których one należały. Zwiedzając takie gospodarstwo dowiadujemy się kto w nim mieszkał, z czego się utrzymywał, jak wyglądała jego codzienność. Dzięki temu dokładniej poznajemy życie tych zwykłych, szarych mieszkańców Lubelszczyzny. Czas zatrzymał się w każdej z chałup w konkretnym roku. W Muzeum jest on różny, w zależności od wnętrza. Najpóźniejsze ekspozycje urządzone są na 1939 rok. Obok układów wsi, w Muzeum odtworzono też układy pól, dróg, ogrodów. W ogródkach tych spotkać można tradycyjne zioła i kwiaty, a także typowe dla dawnej wsi drzewa i krzewy. Prace polowe często odbywają się w ramach specjalnych pokazów, przy użyciu dawnych sprzętów.
Aby obraz był pełniejszy w Muzeum hoduje się też zwierzęta gospodarskie. Na stałe mieszkają tu krowy, konie, kozy i owce, a także kury, gęsi i kaczki. Na terenie Muzeum organizowane są wystawy czasowe, wydarzenia odbywające się zgodnie z kalendarzem gospodarsko-obrzędowym, zajęcia edukacyjne i inne wydarzenia kulturalne. Dzięki temu, że część terenu nie jest uprawiana, nasi goście mogą też odpoczywać na dziko rosnących łąkach.
The Lublin Open Air Village Museum is one of the largest open-air museums in Poland. It is situated in the valley of the Czechówka river. It collects objects related to the past periods but also presents the everyday work, customs, rituals and traditions. Buildings brought from various places of the Lublin region have been grouped into sectors, which are quasi miniatures of the geographical regions from which they originate. They were placed on the terrain covering over 20 hectares. These are Wyżyna Lubelska [Lublin Upland], Roztocze, Powiśle, Podlasie and Nadbuże sector. In addition to rural sectors, the Museum also created a Manor and a Town sector. There are also two temples: a Roman Catholic church and a Greek Catholic church. Some of the monuments are even 200-300 years old. Some of the buildings, especially in the Town sector, are copies.
The Museum not only received rural homesteads but also the stories of the families to whom they used to belong to. While visiting such a homestead, we learn who lived there, what they did for a living, and what their everyday life was like. Thanks to that, we can learn more about the life of the Joe Public of the Lublin region. Time stopped in each cottage in a specific year. It varies, however depending on the interior of the Museum’s exposition. The latest ones are arranged for the year 1939. In addition to the village layouts, the Museum also reconstructs the layouts of fields, roads and gardens. The gardens feature traditional herbs and flowers, as well as trees and shrubs typical for the old-time villages. Fieldwork is often performed as a part of the special demonstrations with the use of old equipment.
To make the picture more complete, the Museum also breeds farm animals. Cows, horses, goats and sheep live here permanently, similarly to the chickens, geese and ducks. Temporary exhibitions, events held in accordance to the farming and ritual calendar, educational classes, and other cultural events are organized on the grounds of the Museum. Thanks to the fact that part of the land is not cultivated, our guests also have the opportunity to relax on the wild meadows.
Wiatrak z Zygmuntowa jest pierwszym obiektem przeniesionym do skansenu już w 1976 r. i jako pierwszy został udostępniony zwiedzającym w 1979 r.
Drewniany wiatrak z Zygmuntowa wybudowany został w 1918 r. przez majstra Ludwika Pastuszaka. Jest to wiatrak wieżowy, tzw. „holender”, którego cechą charakterystyczną jest ruchoma „czapa” wieńcząca nieruchomy, ośmioboczny, trzykondygnacyjny korpus. Czapa wraz ze skrzydłami obracana była do wiatru. Wiatraki tego typu nie były powszechne na Lubelszczyźnie, częściej występowały tzw. „koźlaki”, gdzie obracany był cały korpus.
W wiatraku początkowo wyrabiano mąkę żytnią oraz śrutę jęczmienną i owsianą. Od 1939 r. w wiatraku zainstalowano jagielnik, który służył do produkcji kaszy oraz wialnię do oczyszczania zboża. Wiatrak czynny był przez cały rok, ale najwięcej pracy miał w okresie od października do marca. Przeciętny przemiał zboża wynosił od 200 do 300 kg ziarna na godzinę, a przy dobrym wietrze nawet do 400 kg. Wiatrak słynął w Zygmuntowie z mąki o wysokiej jakości i skutecznie konkurował z okolicznym młynem wodnym w Pilaszkowicach.
The windmill from Zygmuntów is the first structure moved to the open-air museum in 1976 and was first made available to visitors in 1979.
The wooden windmill from Zygmuntów was built in 1918 by a handyman, Ludwik Pastuszak. It is a tower windmill, of the so-called "Dutch" style, the characteristic feature of which is a movable "cap" crowning a motionless, octagonal, three-story body. The cap with the sailsturned with the wind. Windmills of that type were not widespread in the Lublin region. The so-called “Koźlaki" style, where the whole body rotated, were more common.
Initially, the windmill produced rye flour, as well as barley and oat middlings. From 1939, a winnowing machine and a milling machine used to clean and produce millet were installed in the windmill.
The windmill was open all year round, but most of the work was done from October to March. The average grain milling was from 200 to 300 kg of grain per hour, oreven up to 400 kg with good wind. The windmill was famous in Zygmuntów for its high-quality flour and successfully competed with the local water mill in Pilaszkowice.
W północnej pierzei miasteczkowego rynku, pomiędzy ratuszem z Głuska i domem z Wąwolnicy stoją dwa domy połączone komórką i wspólnym podcieniem. Są to kopie domów z Wojsławic zbudowanych tam w 1922 r. Wzniesiono je z drewna, na ceglanej podmurówce. Dwuspadowe dachy przykryte są gontem. Do domu usytuowanego z prawej strony przylega przybudówka. Jest to cechująca mieszkania żydowskie kuczka, w której raz do roku świętowało się trwające siedem dni święto Sukkot. Kuczka ma przypominać szałasy, w których Żydzi mieszkali w czasie w czasie wędrówki z Egiptu. Charakterystycznym elementem kuczki jest uchylany dach widoczny z tyłu, od strony podwórka. Do mieszkań prowadzą drzwi, zarówno z podcienia, jak i z małych podwórek od tyłu. W domu z lewej strony znajdują się ekspozycje pracowni krawieckiej i cholewkarskiej, z prawej zaś ekspozycje zakładu szewskiego, a w głębi kuchni żydowskiej i malarza szyldów.
In the northern frontage of the town square, between the town hall from Głusk and the house from Wąwolnica, there are two houses connected by a chamber and a common arcade. These are copies of houses from Wojsławice, built there in 1922. They were built of wood, on a brick foundation. The gable roofs are covered with shingle. There is an outbuilding to the house on the right. It is a sukkah characteristic of Jewish apartments, in which a seven-day festival of Sukkot was celebrated once a year. The sukkah is supposed to resemble the hovels where the Jews lived during their migration from Egypt. A characteristic element of the sukkah is the tilting roof visible at the back, from the yard side. There are doors to the apartments, both from the arcades and from the small backyards. In the house, on the left, there are exhibits of a tailor's and boot maker’s workshops, and on the right, there are exhibits of a shoemaker's workshop, and in the back a Jewish kitchen and a sign painter’s workshop.
Ekspozycja wnętrza pokazuje modelową pracownię krawiecką z końca lat trzydziestych XX w. W tej branży na Lubelszczyźnie Żydzi stanowili wysoki odsetek - 92% ogólnej liczby krawców. Przyjęto, że właściciel pracowni szyje okrycia męskie i kobiece z materiałów własnych i powierzonych. Za drzwiami, po lewej stronie stoi nożna maszyna do szycia osadzona na żeliwnym stoliku. Mężowi w pracy pomaga żona. Z myślą o niej urządzono stanowisko przy stole z ręczną maszyną na korbkę. Obie maszyny wyprodukowane są przez popularną, amerykańską firmę Singer. Stół krawiecki na którym przygotowywano materiał do szycia pełnił również funkcję stołu jadalnego przy którym spożywano potrawy podczas świąt. Na środku, na dużym taborecie stanowisko do prasowania. Stoją na nim prasulce i rękawniki ułatwiające prasowanie trudno dostępnych części garderoby i żeliwne żelazko na węgiel drzewny, do którego wkładało się przy pomocy szczypiec rozżarzone kawałki drewna. Pozostałe żelazka ustawiono na półce nad stołem. Znalazło się wśród nich żelazko na duszę. Dusza to kawałek żeliwa, kształtem dopasowany do kształtu wnętrza żelazka, który rozgrzewało się w piecu i pogrzebaczem wkładało do środka. Pod półką, na drucianym wieszaku wiszą różne rodzaje nożyczek. Są tu duże nożyce do krojenia grubych tkanin, mniejsze do cieńszych, oraz małe z ostrymi końcami do przecinania dziurek. Pod ścianą z prawej strony, obok okuwanego kufra na tkaniny zawieszono duże lustro dla klientów. Dalej stoi manekin krawiecki używany do modelowani i wykonywania prób. W głębi urządzono część mieszkalną z łóżkiem, szafą na ubrania i kołyską dla niemowlęcia. Część tę od pracowni odgradza parawan.
The interior exhibition shows a model tailoring workshop from the late 1930s. In this branch in the Lublin region, Jews accounted for a high percentage - 92% of the total number of tailors. The assuption is, that the owner of the studio sews men's and women's garments from his own and client’s materials. Behind the door on the left there is a foot sewing machine seated on a cast iron table. Tailor’s wife was helping her husband at work She had worked at the table with a manual crank machine. Both machines are manufactured by the popular American company Singer. The tailor's table on which the sewing material was prepared also served as a dining table at which food was eaten during holidays. In the middle, on a large stool, there is an ironing workplace. There are devices to help iron hard-to-reach garments and a charcoal-operated cast iron. The other irons are placed on the shelf above the table. Various types of scissors are hanging under the shelf on a wire hanger. There are large scissors for cutting thick fabrics, smaller ones for thinner ones, and small ones with sharp ends for cutting holes. A large mirror for customers is hung on the right-hand wall, next to a metal chest. At the back there is a living area with a bed, a wardrobe and a cradle for a baby. This part is separated from the studio by a screen.
Ekspozycja warsztatu szewskiego urządzona została na 1938 rok. Pracujący tu Fajwel Szyld, powszechnie przez Polaków w Wojsławicach nazywany „Fawką”, był w opinii klientów dobrym szewcem. Zajmował się szyciem nowego, jak i reperacją zniszczonego obuwia. Ekspozycja szewska w muzealnym miasteczku zajmuje narożny pokój budynku, do którego prowadzą z sieni dwuskrzydłowe drzwi drewniane. Podłogę z desek sosnowych pomalowano farbą olejną na ciemny orzech. Ściany i sufit zostały pobielone. Pomieszczenie ogrzewał piec kaflowy. Sam warsztat składa się ze stolika drewnianego wyposażonego w trzy pojemne szuflady na narzędzia, smołę szewską, wosk, szpilki, dratwę, klej i inne przedmioty niezbędne do wyrobu butów. Wygodny stołek z siedziskiem, ze skrzyżowanych pasów skórzanych, zapewniał szewcowi w miarę wygodną pracę przez wiele godzin dziennych, a także nierzadko nocnych. Obok, na stołku, prymus spirytusowy do podgrzewania narzędzi zdobiąco-profilujących obuwie (ambus, sztuper, szarsznyt). Przy ścianie obszerne regały, głównie na zestawy kopyt i wykonanych dla klientów butów. W głębi pokoju stół drewniany, na którym rzemieślnik kroił skóry według sporządzonego wcześniej kartonowego szablonu. Po przeciwnej stronie łóżko, przykryte skromną narzutą. Stolik, obramowany listewką zapobiegającą staczaniu się narzędzi, umieszczono pod oknem dla lepszego, naturalnego oświetlenia, a wieczorem i w godzinach nocnych wspomaganego światłem z lampy naftowej zwisającej na drucie z sufitu.
The shoemaker's workshop exhibit was organized by 1938. Fajwel Szyld, who worked here and was commonly referred to by Poles in Wojsławice as "Fawka", was a good shoemaker, in the opinion of his customers. He dealt with sewing new and repairing worn shoes. The shoemaker's exhibition in the museum town is located in the corner room of the building, which is accessed from the hallway by double wooden doors. The floor of the pine boards was painted with dark walnut oil paint. The walls and ceiling have been whitewashed. The room was heated by a masonry heater. The workshop itself consists of a wooden table equipped with three spacious drawers for tools, shoemaker's tar, wax, pegs, twine, glue and other items necessary for making shoes. A comfortable stool with a seat, made of crossed leather belts, provided the shoemaker with relatively comfortable work conditions for many hours of the day, and also often at night. Next to it, on a stool, there is a primus stove for heating tools for decorating and profiling shoes (ambus, welt, waist iron). On the wall, there are large shelves, mainly for sets of lasts and shoes made for customers. In the back of the room there is a wooden table on which the craftsman cut leather according to a previously prepared cardboard template. On the opposite side, there is a bed covered with a modest bedspread. The table, framed with a slat preventing the tools from rolling down, was placed under the window for better, natural lighting, and in the evening and at night, supported by the light from an oil lamp hanging on a wire from the ceiling.
Ekspozycję warsztatu cholewkarskiego urządzono w podcieniowym budynku z Wojsławic. Pokazuje ona obraz z 2 poł. lat 30. XX w. Do zakładu można dotrzeć przez ekspozycję pracowni krawieckiej. Przyjęto założenie, że pracuje tu dwóch rzemieślników mających szerokie kontakty nie tylko z okolicznymi szewcami, ale szyjących również cholewki na zamówienia z dużych miast. Ekspozycja nawiązuje tematycznie do warsztatu szewskiego eksponowanego w przyległym budynku – w narracji łączy się te dwa warsztaty rzemieślnicze jako współpracujące ze sobą.
Cholewa to górna część buta okrywająca łydkę – w takich zakładach robiono zarówno cholewki do sznurowanych trzewików, jak i do wysokich butów z cholewami. Zaprezentowano komplet narzędzi do wyrobu cholewek. Centralne miejsce zajmują trzy maszyny do szycia firmy „Singer”: leworamienna do szycia różnego rodzaju cholewek, słupkowa do zszywania wysokich cholewek oraz łaciarka służąca do naprawy cholewek. Na stołach i na półkach znajdują się specjalistyczne narzędzia do wykroju skór oraz ich obróbki. Skóry wycinano nożami szewskimi według wcześniej przygotowanych form papierowych i tekturowych. Wymiary cholewek wraz z gotowymi formami oraz drewnianymi kopytami odpowiadającymi rozmiarom stóp, dostarczał szewc. Na drugim stole leży marmurek służący do zawijania kantów skór. Obok, gruby kawałek gumy, na której wybijano ręcznym dziurkaczem oczka w skórze. Do stołu przymocowana jest maszynka do zawijania oczek w cholewkach na sznurówki. Do zszywania cholewek używano nici bawełnianych. Na ścianach zawieszone są taśmy do cholewek oraz papierowe i kartonowe formy do ich wykroju. Na dwóch półkach leżą drobne narzędzia oraz drewniane formy do wygładzania szwów.
The boot maker’s workshop exhibit was arranged in an arcaded building from Wojsławice. It shows the place as it was in the second half of the 19th century. The workshop can be reached through the tailor's workshop exhibit. It is assumed that the two craftsmen working here had extensive contacts not only with local shoemakers, but also sewed uppers for orders from large cities. The exhibit thematically refers to the shoemaker's workshop displayed in the adjacent building - the narrative depicts these two craft workshops as cooperating with each other.
The boot is the upper part of the shoe that covers the calf – such workshops produced both the uppers for laced shoes, as well as for high boots with shanks. A set of tools for the production of the uppers is presented. There are three “Singer” sewing machines located in the centre: a left-arm machine for sewing different types of uppers, a pole machine for sewing high uppers and a patcher sewing machine used to repair the uppers. There are specialized tools for cutting and processing leather on the tables and shelves. The leathers were cut with shoemaker's knives according to previously prepared paper and cardboard forms. The dimensions of the uppers along with the ready-made forms and wooden lasts corresponding to the size of the feet were provided by a shoemaker. On the second table there is a block of marble used to wrap the edges of the leather. Next to it, a thick piece of rubber, on which holes were punched in leather with a manual hole punch. A machine for wrapping eyelets in the shoelace uppers is attached to the table. Cotton threads were used for sewing the uppers. Tapes for the uppers and paper and cardboard forms for their cutting are hung on the walls. On two shelves there are small tools and wooden forms for smoothing the seams.
Przed II wojną światową ten dom zajmowała rodzina Szyldów: urodzony w 1900 r. Fajwel z ojcem Ickiem i żoną Dwojrą. Fajwel, zwany przez mieszkańców miasteczka Fawką, był szewcem, a także handlował skórami. Wchodząc do domu z podcienia, przez wąską sień docieramy do kuchni. Intensywnie niebieskie wnętrze zagospodarowane jest zestawem białych mebli. Są to repliki sprzętów, które prawdopodobnie należały do tej rodziny. Są to: podstawa kredensu, półka na naczynia, stół, taborety i ława. We wnętrzu zrekonstruowano dwa piece. Jeden kuchenny, z piecem piekarniczym, drugi kaflowy, wyposażony w szabaśnik, wspólny dla kuchni i sąsiadującego warsztatu szewskiego. Jest to obszerna wnęka w piecu, zamykana żeliwnymi drzwiczkami, służąca do przechowywania ciepłych potraw przygotowywanych na szabas. Szabas, cotygodniowe święto żydowskie, zaczyna się w piątek po zachodzie słońca i kończy o zmierzchu w sobotę. Zgodnie z zasadami religii mojżeszowej w szabas nie wykonuje się żadnych prac. Zakaz ten obejmuje m.in. gotowanie i rozniecanie ognia, dlatego potrawy, przechowywane w powolnie stygnącym piecu, przygotowane wcześniej, pozostawały ciepłe nawet kilkanaście godzin. Na tej ekspozycji obejrzeć można elementy wyposażenia mieszkania rodziny żydowskiej związane z domowymi obrzędami religijnymi. Na ścianie po lewej stronie wisi rama na naczynia. Umieszczono na niej lichtarze, kubek kiduszowy, tacę i serwetę do przykrywania chały oraz balsaminkę na wonności wdychane podczas ostatniej modlitwy kończącej szabas.
Before World War II, this house was occupied by the Szyld family: Fajwel, born in 1900, with his father Icek and wife Dwojra. Fajwel, called “Fawka” by the inhabitants of the town, was a shoemaker and leather trader. Entering the house from the arcade, we reach the kitchen through a narrow hallway. The intensely blue interior is decorated with a set of white furniture. These are replicas of equipment that probably belonged to this family. These are: the base of a cupboard, a shelf for dishes, a table, stools and a bench. Two stoves have been reconstructed inside: a kitchen stove, with a bakery oven, and another, tiled, equipped with a Shabbat roaster, and shared by the kitchen and the neighboring shoemaker's workshop. There is a spacious niche in the stove, closed with a cast-iron door, used to store warm dishes prepared for the Shabbat. The Shabbat, a weekly Jewish holiday, begins on Friday after sunset and ends at dusk on Saturday. According to the principles of the Judaism, no work is done on the Shabbat. This prohibition covers, among other activities, cooking and lighting fires. Therefore the dishes stored in a slowly cooling oven, prepared in advance, remained warm for up to several hours. The elements of the Jewish family's apartment related to domestic religious rites can be seen inthis exhibit. On the wall to the left there is a frame for dishes. There are candlesticks, a kiddush cup, a tray and a tablecloth to cover the challah and a small balsamine for the fragrances inhaled during the last prayer at the end of the Shabbat.
Z maleńkiego podwórka na tyłach domu z Wojsławic wchodzimy do drewnianej przybudówki. Tutaj, z sieni, za drewnianą ścianką, schody prowadzą na tzw. kuczkę. Jest to pomieszczenie, w którym raz do roku żydowska rodzina świętowała Sukkot. Trwające 7 dni święto przypomina Żydom czasy kiedy po ucieczce z Egiptu podczas wędrówki do Ziemi Obiecanej mieszkali w namiotach. Kuczkę, od zwykłej przybudówki, odróżnia otwierany dach. Z sieni, wejście na prawo, prowadzi do mieszkania i pracowni malarza szyldów, które mieszczą się w jednym pokoju. Ekspozycja nawiązuje do osoby Moszka Cukiermana, malarza szyldów z Ostrowa Lubelskiego. Mieszkał z żoną blisko rynku. To bezdzietne małżeństwo zajmowało jedno pomieszczenie. Postrzegani byli jako dosyć zamożna rodzina. Mówią o tym dobrej jakości, fornirowane meble, zegar, lustro, rodzinne fotografie. W rogu etażerka z drobnymi przedmiotami modlitewnymi. Pracownię stanowi właściwie stół, który przy dobrej pogodzie rzemieślnik wynosił przed dom. Szyldy malował na blasze, farbami olejnymi, które robił sam. Ponieważ wielu mieszkańców miasteczka i okolic było niepiśmiennych, szyldy Moszka miały dużo elementów obrazkowych. Wykonywał również tabliczki do wozów. Taka tabliczka musiała zawierać informacje z nazwiskiem i adresem właściciela. Zgodnie z obowiązującym prawem mocowano je na wszystkich poruszających się po drogach wozach. Na stole leży przygotowana do pomalowania właśnie taka tabliczka.
From the tiny yard at the back of the house in Wojsławice, we enter a wooden outbuilding. Here, from the hallway, behind a wooden wall, stairs lead to the sukkah. This is a room where a Jewish family celebrated Sukkot once a year. The seven-day holiday reminds the Jewish people of the times when, after escaping from Egypt, they lived in huts during their journey to the Promised Land. The sukkah is distinguished by the opening roof from the usual outbuilding. From the hallway, the entrance on the right leads to the sign painter's apartment and workshop, which are both located in one room. The exhibit refers to Moszek Cukierman, a sign painter from Ostrów Lubelski. He lived with his wife near the market square. This childless couple occupied one room. They were perceived as a fairly wealthy family, as indicated by good-quality, veneered furniture, a clock, a mirror, and family photos. In the corner there is an etagere with small prayer items. The workshop is actually a table, which the craftsman used to take out in front of the house in good weather. He painted the signboards on a metal plate with oil paints that he made himself. Since many of the inhabitants of the town and its vicinity were illiterate, Moszek's signs had many pictorial elements. He also made plates for carts. Such a plate had to contain information with the name and address of the owner. In accordance with the law in force, they were mounted on all carts moving on the roads. There is such a plate ready to be painted on the table.
Jest to typ zagrody w formie okólnika mieszkalno-gospodarczego, jakie występowały na Lubelszczyźnie w 2 poł. XIX i na początku XX w. Wnętrze chałupy mieści izbę z przylegającym do niej alkierzem, sień z wydzieloną w niej kuchnią letnią i komorę podzieloną na dwa pomieszczenia. Ekspozycja nawiązuje do lat 1924-1929. Zamieszkiwali tu i wspólnie gospodarowali Wincenty i Józefa Książkowie oraz ich syn Szczepan z żoną Marianną. Zagroda prezentuje życie zamożnej, pracowitej i wykształconej, jak na warunki wiejskie, rodziny. Posiadali oni wówczas ok. 14 mórg (ok. 8 ha) ziemi i hodowali 2 konie, 4 krowy, 5–6 świń i drób.
This is a type of homestead in the form of a residence and farm, which was found in the Lublin region in the second half of the 19th and early 20th centuries. There is a room with an adjoining bedchamber, a hallway with a separate summer kitchen and a chamber divided into two rooms inside the cottage. The exhibit relates to the years 1924-1929. Wincenty and Józefa Książek and their son Szczepan with his wife Marianna lived and farmed together here. The homestead presents the life of a wealthy, hard-working and educated family, considering the rural conditions. At that time, they owned approximately 14 morgens (approximately 8 ha) of land and raised 2 horses, 4 cows, 5-6 pigs and poultry.
Izba, główne pomieszczenie domu, mieści kuchnię z paleniskiem zamkniętym blachą z fajerkami. Bezpośrednio nad blachą widoczny jest półokrągły, ciemny otwór. To czeluść pieca chlebowego. Piec ten musiał być głęboki, tak, aby zmieścić kilka bochenków, gdyż chleb piekło się raz na jakiś czas, zależnie od tego, jak duża była rodzina. Nad kuchnią znajduje się okap, a część pieca, przedłużona do sąsiedniego alkierza, tworzy ścianę grzewczą. Za nią, w alkierzu, w kącie znajduje się zapiecek. Było to dodatkowe miejsce do spania szczególnie lubiane przez dzieci. W izbie zwracają uwagę solidne, dekorowane meble robione na zamówienie, zegar, fabryczne naczynia, maszyna do szycia, kącik higieniczny. Urządzenie ogniowe w kuchni letniej nie jest połączone ze ścianą grzewczą w izbie i alkierzu. Wśród zgromadzonych w niej naczyń znajduje się „nowy” - blaszany czajnik emaliowany, ale także starsze, żeliwne i gliniane garnki oraz sprzęty drewniane. Marianna była wiejską krawcową, czy jak się wtedy mówiło szwaczką. Był to dodatkowy dochód dla gospodarstwa. Przyjmowała opłaty pieniężne lub za odrobek. Słynęła z upinania welonów ślubnych. Wincenty i Józefa należeli do świeckiego zakonu św. Franciszka. Zajmowali alkierz, w którym znajduje się ołtarzyk. Ponieważ w Teodorówce nie było kościoła, mieszkańcy wsi często na modlitwy gromadzili się w tej chałupie.
The chamber, the main room of the house, contains a kitchen with a hearth that houses a plate with warming pans. A dark, semicircular opening is visible directly above the plate. That is the upper part of the bread oven. This oven had to be deep enough to hold a few loaves, as bread was baked once in a while depending on how big the family was. There is a hood above the kitchen, and the part of the oven extending to the adjacent bedchamber, forms a heating wall. Behind it, in the bedchamber, there is an inglenook in the corner. This was an additional place to sleep, especially liked by children. The room attracts attention with solid, decorated furniture made to order, a clock, factory-made dishes, a sewing machine, and a hygienic corner. The fireplace in the summer kitchen is not connected with the heating wall in the room and in the bedchamber. Among the dishes collected there is a "new" - enameled tin kettle, older, cast-iron and clay pots, as well as wooden utensils. Marianna was a village tailoress or, as it was then called, a seamstress. This provided additional income for the homestead. She accepted payments in cash or in kind. She was famous for pinning up wedding veils. Wincenty and Józefa belonged to a secular order of St. Francis. They occupied the bedchamber with the altar. Since there was no church in Teodorówka, the villagers often gathered in this cottage for prayers.
Na początku lat 20. XX w., w komorze chałupy z Teodorówki mieścił się sklep spółdzielczy prowadzony przez Wincentego i Szczepana Książków. W ścianie komory wycięto wówczas otwór okienny. Obecnie wnętrze prezentuje ekspozycję sklepiku wiejskiego z ok. 1939 r. Nawiązano tu do sklepu spożywczo-kolonialnego i z wyrobami tytoniowymi Stanisława Milaniuka ze wsi Dawidy gm. Jabłoń. Ekspozycja pokazuje przeszło 200 rodzajów artykułów różnych branż. Przychodziło się tutaj między innymi po naftę, środki czystości, artykuły piśmiennicze, papierosy, kawę, herbatę i słodycze. Ekspozycja ta przypomina o dawnych zwyczajach handlowych: mały kałamarzyk sklepikarz napełniał dziecku atramentem w zamian za jajko, a kostkę szarego mydła odpiłowywał z długiej laski lnianą nitką.
At the beginning of the 1920s, a cooperative shop run by Wincenty and Szczepan Książek was located in the chamber of the Teodorówka cottage. A window opening was then cut in the chamber wall. Currently, the interior presents an exhibit of a village shop from around 1939. Reference is made here to the grocery and grocer’s with tobacco products by Stanisław Milaniuk from the village of Dawidy, in the Jabłoń district. The exhibit shows over 200 articles of various industries. People came here for, among other items, lamp oil, cleaning products, stationery, cigarettes, coffee, tea and sweets. This exhibit also demonstrate sold trade customs: the shopkeeper filled the child’s ink bottle with ink in exchange for an egg, and in another instance sawed off a bar of gray soap from a long block with a linen thread.
Okólnik skupia wokół wewnętrznego podwórka, chałupę, stodołę i wozownię z dwiema bramami wjazdowymi oraz budynek inwentarsko-gospodarczy, na który składa się chlew z kurnikiem, obora, podszopie z murowaną piwnicą i stajnia. Świadectwem zamożności są, stojące w stodole, maszyny rolnicze, jedne z pierwszych w Teodorówce. Okólnik zamyka wozownia. Oprócz wozu i sań, wśród narzędzi uwagę zwraca tu warsztat powroźniczy, dawniej służący do wykonywania konopnych powrozów.
The farm contains the cottage, a barn, a carriage house with two entry gates, as well as a livestock and farm building, which consists of a pigpen with a henhouse, a cowshed, an under-shed with a brick basement and a stable around the inner yard. The agricultural machines standing in the barn, among the first in Teodorówka, are evidence of the owner’s wealth. The fold is closed by the carriage house. Apart from the wagon and the sledge, attention is drawn among the tools to the rope-making workshop, formerly used for making hemp ropes.
Zespół greckokatolicki tworzą: cerkiew z Tarnoszyna, dzwonnica z Lubyczy-Kniazie, cmentarz przycerkiewny i kapliczka ze Słobody. Cerkiew pochodzi z miasteczka Uhrynów, na terenie dzisiejszej Ukrainy. Zbudowana została w 1759 r. i nosiła wtedy wezwanie św. Mikołaja. W latach 1903-1904 została przeniesiona do miejscowości Tarnoszyn. Poświęcenia dokonano w 1906 r. Świątynia otrzymała wtedy wezwanie Narodzenia NMP. Po 1947 r., najpierw pełniła funkcję kościoła rzymsko-katolickiego, potem magazynów gospodarczych, w końcu stała przez wiele lat nieużytkowana. W latach 1994-1999 translokowano ją do Muzeum Wsi Lubelskiej, gdzie dostała status cerkwi parafialnej. Rekonsekracji dokonano w 2003 r. Jest to budynek w całości drewniany, podzielony na 3 części, z których każda przykryta jest kopułą. Są to przedsionek, nawa i prezbiterium z zakrystiami po obu jego stronach. Kopuły w Tarnoszynie pokryte były blachą. W Muzeum wykorzystano do tego drewno. Zgodnie z tradycją cerkiew jest orientowana, czyli zwrócona częścią ołtarzową na wschód. Wschodzące słońce jest symbolem Światłości Bożej.
The Greek Catholic complex consists of the Greek catholic church from Tarnoszyn, the bell tower from Lubycza-Kniazie, the church cemetery and the chapel from Słoboda. The church comes from the town of Uhryniv, in the territory of today's Ukraine. It was built in 1759, and at that time it was named after St. Nicholas. Between 1903 and 1904, it was moved to the town of Tarnoszyn. The consecration was made in 1906. The church then was dedicated to the Nativity of the Blessed Virgin Mary. After 1947, it first served as a Roman Catholic church, then as a farm warehouse, and finally it went unused for many years. Between 1994 and 1999 it was relocated to the Village Museum in Lublin, where it received the status of a parish church. Re-consecration was carried out in 2003. It is an entirely wooden building, divided into three parts, each covered with a dome. These are the vestibule, nave and presbytery with sacristies on both sides. The domes in Tarnoszyn were covered with sheet metal, but wood was used for this in the museum. By tradition, the church alter is oriented facing east. The rising sun is a symbol of God's Light.
Niewiele zachowało się z oryginalnych malowideł ścian i wyposażenia wnętrza. Obecna polichromia cerkwi pochodzi z początku XX w. Przestrzeń pod kopulą symbolizuje niebiosa, kosmos, a dolna część – świat ziemski. We wnętrzu dominują dwa kolory, zielony i niebieski, w kilku odcieniach. Różne stopnie nasycenia zielenią wyrażają spokój, nadzieję i kontemplację. Górne strefy ścian pomalowane w różnych odcieniach błękitu to kolor transcendentny, oznaczający niebo i wymiar Boski. W sposób naturalny, czy wymuszony, w wyniku podwójnej translokacji każda epoka zostawiała jakiś ślad po sobie tak, że w obiekcie znalazły się przedmioty z różnych okresów. Obecnie wystrój wnętrza nawiązuje do 1939 r. Większość eksponatów pochodzi z innych cerkwi greckokatolickich Polski południowo-wschodniej. Wchodząc do świątyni wzrok pada na ikonostas. Jest to wypełniona ikonami przegroda oddzielająca prezbiterium od nawy. Pochodzi on z cerkwi w Teniatyskach. W dolnej części ikonostasu, na środku, carskie wrota otwierane w czasie nabożeństw. Za nimi znajduje się ołtarz i tabernakulum w kształcie 5-kopułowej cerkwi. Boczne wejścia, po obu stronach carskich wrót prowadzą do bocznych zakrystii. Przed carskimi wrotami, w części przeznaczonej dla wiernych, stoi mały ołtarzyk – tetrapod, przy którym udzielane są sakramenty. Cerkiew jest jednocześnie obiektem muzealnym i świątynią greckokatolickiej parafii w Lublinie. Ma ona dwa wezwania: tarnoszyńskie – narodzenia NMP i patrona parafii lubelskiej – św. Jozafata. W każdą niedzielę odbywają się tu msze święte w obrządku greckokatolickim.
Little is left of the wall paint and interior fittings. The current polychrome of the church comes from the beginning of the 20th century. The space under the dome symbolizes the heavens, the cosmos, and the lower part - the earthly world. The interior is dominated by two colors, green and blue, in several shades. Various degrees of green express peace, hope and contemplation. The upper sections of the walls, painted in various shades of blue, are a transcendent color, invoking the sky and the divine. Either naturally or as a result of the double translocation, each epoch left some trace of itself, so that the building contains components from different periods. Currently, the interior design refers to 1939. Most of the exhibits come from other Greek Catholic churches of south-eastern Poland. When entering the temple, one sees the iconostasis. This is a partition filled with icons that separates the presbytery from the nave. It comes from the church in Teniatyska. In the lower part of the iconostasis, in the center, there are the tsarist gates that are opened during services. Behind them there is an altar and tabernacle in the shape of a 5-domed church. Side entrances on both sides of the tsarist gates lead to side sacristies. In front of the tsarist gates, in the part intended for the faithful, there is a small altar - a tetrapod, where the sacraments are administered. The church is both a museum and a temple of the Greek Catholic parish in Lublin. It has two invocations: Tarnoszyn - the Nativity of the Blessed Virgin Mary and the patron of the Lublin parish - St. Josaphat. Every Sunday services in the Greek Catholic rite are held here.
Usytuowany niemal w sercu ekspozycji Muzeum Wsi Lubelskiej, położony jest w miejscu wysuniętym nad dolinę przepływającej przez Muzeum rzeki Czechówki. Stanowi centralny obiekt sektora dworskiego. Otaczają go ogród i park krajobrazowy, a towarzyszą nieopodal stojące spichlerz do przechowywania zboża i czworak, tj. budynek mieszkalny służby. Czworak pochodzi z Brusa Starego, spichlerz z Turki. Nieco dalej, usytuowane są sad owocowy, spichlerz dworski z Piotrowic oraz dworek z Huty Dzierążyńskiej. Dwór powstał ok. poł. XVIII w. Jest to obiekt zbudowany z drewna modrzewiowego, otynkowany od zewnątrz i wewnątrz. Mansardowy (łamany) dach pokryty jest gontem, tj. deseczkami z drewna iglastego. Dwór zbudowano na planie kwadratu. Jest to rzadko spotykany układ, dwory bowiem, najczęściej budowano na planie prostokąta i cechowała je wydłużona bryła. Oprócz wejścia głównego do dworu prowadzą również dwa wejścia z boku – przez sień ogrodową i z tyłu przez sień parkową. Wszystkie trzy wyposażone są w ganki kolumnowe. We wnętrzu znajduje się 12 pomieszczeń, z których dominują cztery główne. Amfiladowy układ sprawia, że poruszamy się tu przechodząc z pomieszczenia do pomieszczenia. Z sieni głównej wejście na lewo prowadzi przez gabinet, pokój dziecięcy, garderobę do sypialni państwa domu. Z prawej strony znajduje się jadalnia, z której mijając sień parkową przechodzi się do salonu. Salon z sypialnią łączy kolejna sień, którą można także wyjść do ogrodu znajdującego się na tyłach dworu. W środku budynku mieści się, niejako schowane, niewielkie ciemne pomieszczenie. Jest to pokój kredensowy.
Ponieważ około poł. XIX w. obiekt przestał pełnić funkcję mieszkania rodziny ziemiańskiej, jest on urządzony metodą modelową. Przyjęto, że jest sierpień 1939 r. Dwór należy do średniozamożnej rodziny ziemiańskiej złożonej z matki, ojca i syna. Pan domu jest rolnikiem z wykształcenia i zamiłowania, gospodarującym w majątku przy pomocy rządcy. Pani domu zajmuje się między innymi ogrodem i nadzoruje hodowlę drobiu. Syn uczy się w gimnazjum, uprawia sport, należy do harcerstwa. Majątek – około 500 hektarów ziemi – nastawiony jest na produkcję roślinno-zbożową.
Situated almost in the heart of the Village Museum in Lublin, the manor house is located in a place extending above the valley of the Czechówka River flowing through the Museum. This is the central portion of the manor. It is surrounded by a garden and a landscaped park, and is accompanied by a nearby granary servants’ and quarters. The quarters come from Brus Stary, the granary from Turka. A little further along, there is a fruit orchard, a manor granary from Piotrowice and a small manor house from Huta Dzierążyńska. The manor house was built in the mid-eighteenth century. It is built of larch wood, plastered inside and outside. The mansard (curb) roof is covered with coniferous wood shingles. The manor house was built on a square plan. It is a rare layout, because manors were most often built on a rectangular plan and were characterized by an elongated body. Apart from the main entrance, there are also two entrances from the side - through the garden hallway and at the back, through the park hallway. All three are equipped with columned porches. There are twelve rooms inside, of which four are dominant. The enfilade system makes us move from room to room here. From the main hallway, the entrance on the left leads through the study, the children's room, and the dressing room to the bedroom of the masters of the house. On the right side there is a dining room from which, passing the park hallway, one enters the living room. The living room and the bedroom are connected by another hallway, which can also be used to go out to the garden at the back of the manor. In the middle of the building there is a small, hidden, dark room. That is a butler’s pantry.
Since the mid-nineteenth century the manor ceased to function as a home for the landed gentry family, it is decorated using the model method. An assumption was made that it is August 1939. The manor house belongs to a middle-class landed gentry family consisting of a mother, a father and a son. The master of the house is a farmer by education and passion, managing the estate with the help of a steward. The lady of the house takes care of, among other things, the garden and supervises poultry farming. The son is studying in a gymnasium, plays sports, and belongs to the scouts. The estate - about 500 hectares of land – is geared toward plant and grain production.
Sień główna, reprezentacyjna, przeznaczona była wyłącznie dla domowników i przybywających do dworu gości. Wyposażono ją w szafę sieniową, stół biedermeierowski z klapami, kanapę i miękkie fotele. Przy drzwiach wejściowych wieszak na ubrania i skrzynia na wierzchnie okrycia ochronne do podróży. Najważniejszym elementem wystroju tego pomieszczenia jest decorum myśliwskie. Wśród poroży znalazło się również trofeum odyńca, a także umieszczony na tarczy poniżej jego oręż: fajki i szable, czyli kły dzika.
The main, representative hallway was intended only for the household members and guests coming to the manor. It was equipped with a hallway wardrobe, a Biedermeier table with side extensions, a sofa and soft armchairs. At the entrance door, there is a clothes hanger and a box for protective travel outerwear. The most important element of the interior design of this room is the hunting décor. Among the antlers, there is also a boar trophy, as well as the boars weapons, known as its cutters and whetters, placed on the shield below.
Gabinet pełni funkcje kancelarii i gabinetu pana domu. Pod oknem, na wprost wejścia, duże eklektyczne biurko gabinetowe i rzeźbiony fotel. Na biurku, oprócz rodzinnych fotografii, telefonu i przybornika gabinetowego, mapy majątku, dokumenty i broszury związane z prowadzeniem gospodarstwa. W rogu kątowa sekretera biblioteczna, z XVIII w., mieszcząca fachowy księgozbiór i kluczowe dokumenty. Przed biurkiem fotel skórzany klubowy i etażerka. Przy dekoracyjnym piecu stół karciak, dwa skórzane fotele klubowe i pomocniczy stoliczek-nerka z akcesoriami dla palaczy. Nad kanapą, na kaszmirowej chuście tureckiej, portret rodzinny i szable. Oprócz fotografii na ścianach wiszą kompozycje o tematyce powstańczej, a także tableu pamiątkowe budowy cukrowni Nieledew z 1899 r. Ważnym elementem wyposażenia tego pokoju, ze względu na rolniczy charakter zajęć właściciela dworu, jest umieszczony przy oknie barometr. Ekspozycję dopełniają wątki myśliwskie oraz czasopisma.
The study functions as the registry and the office of the master of the house. By the window, in front of the entrance, there is a large, eclectic office desk and a carved armchair. On the desk, apart from the family photos, there is a telephone and an office toolbox. There are also maps of the estate, some documents, and brochures related to running the farmstead. In the corner there is an angular secretary desk from the 18th century, with a professional book collection and key documents. In front of the desk there is a leather club armchair and an etagere. There is a card table, two leather club armchairs and an auxiliary kidney table with accessories for smokers by the decorative stove. Above the couch, on a cashmere Turkish scarf, there is a family portrait and sabers. Apart from the photographs, on the walls there are insurgency themed compositions and a tableu commemorating the construction of the Nieledew sugar factory from 1899. An important element of this room's equipment, due to the agricultural nature of the manor's owner activities, is a barometer placed by the window. The exhibit is rounded out with hunting elements and magazines.
Pokój chłopięcy to ekspozycja nawiązująca do sytuacji rodziny Romana Raciszewskiego z Uchań – ziemianina i lekarza. Surowe w zestawieniu z innymi pokojami wnętrze umeblowano eklektyczną szafą i półką, jesionowym stołem, etażerką i białym metalowym łóżkiem. Stoi tu również, zasłonięta parawanem, metalowa umywalnia. Przez pryzmat zabytków ukazano tu zainteresowania i sporty uprawiane przez gimnazjalistę. Dowiadujemy się, że należy on do harcerstwa, rysuje, muzykuje i majsterkuje. Dużą część zabytków na półce stanowią zabawki.
The boys' Room is an exhibit pertaining to the family of Roman Raciszewski, a landowner and doctor from Uchań. The interior, furnished with an eclectic wardrobe and a shelf, an ash table, an etagere and a white metal bed is austere in comparison with the other rooms. There is also a metal washstand covered by a screen. Through the prism of antiques, the interests and sports practiced by a gymnasium student are presented here. We learn that he is a scout, he draws, plays instruments and tinkers. A large part of the items on the shelf are toys.
Garderoba służąca do przechowywania aktualnie noszonej, sezonowej odzieży, jest jednocześnie pokojem pokojówki-garderobianej. Wyposażenie tego pokoju stanowią dwie eklektyczne szafy, kącik do przymierzania ubrań, stół do pracy i maszyna do szycia. Za drzwiami, jakby ukryte, stoją łóżko i umywalnia pokojówki. Szafy wypełniają stroje z lat 30. XX w., między innymi sukienki damskie o charakterystycznej linii art deco, a wśród ubrań męskich – frak i smoking. Na szafach dostrzec można preszpanowe walizki i pudła na kapelusze zrobione ze sklejki. Na stole i blacie maszyny akcesoria do prasowania, czyszczenia, szycia i cerowania. Pod stołem, w koszu, bielizna do prasowania, a na dolnej półce stolika-umywalni żelazka.
The dressing room, used to store currently worn, seasonal clothes is also the room of a maid and a dresser. This room is equipped with two eclectic wardrobes, a corner for trying on clothes, a work table and a sewing machine. Behind the door, as if hidden, there is a bed and the maid's washstand. The wardrobes are filled with clothes from the 1930s, including women's dresses with a characteristic art decostyle, and among men's clothes - a tailcoat and a tuxedo. On the wardrobes you can see chipboard suitcases and hat boxes made of plywood. On the table and at the top of the sewing machine there are accessories for ironing, cleaning, sewing and darning. Under the table, in the basket, there is linen to be ironed and on the lower shelf of the table-wash stand there are the irons.
Sypialnia wspólna dla pani i pana domu bywa też miejscem cichej rozrywki i spokojnych zajęć, jakby ucieczki przed rozgardiaszem innych pomieszczeń. Stoją tu zestawione dwa dębowe, eklektyczne łóżka, z nocnymi szafeczkami z każdej strony. Nad wezgłowiem makata z przełomu XIX i XX w., z tkalni Oskara Potockiego w Buczaczu, na obecnej Ukrainie. Rzemieślniczej roboty makaty, w które często wkomponowywano motywy pasów kontuszowych, tkane jedwabiem i złotą nicią były charakterystycznymi i cennymi ozdobami dworów ziemiańskich. Na makatce XVIII-wieczna Madonna z Dzieciątkiem. Przed takim obrazem udzielano chrztu św. kolejnym pokoleniom. Przy ścianach barokowe komody z końca XVIII w., simlerowska toaletka i umywalnia z poł. XIX w. Na toaletce wśród drobiazgów flakoniki, specyfiki kosmetyczne i akcesoria do układania włosów. Przy łóżkach klęcznik z modlitewnikami. Jest tu również stolik z czasopismami kobiecymi i z przyborami do robótek ręcznych. Na ukrytej za parawanem umywalni, stoi garnitur na toaletę oraz drobne przyrządy i kosmetyki, takie jak brzytwy, mydła czy szczoteczki i proszek do zębów. W całym pokoju galeria nieoficjalnych, fotograficznych portretów rodzinnych w dekoracyjnych, rzeźbionych ramkach, pokazujących babcie i dziadków w wieku dziecięcym i z okresu młodości.
The bedroom, shared by the lady and the master of the house is also a place of quiet entertainment and peaceful activities, as if escaping the bustle of other rooms. There are two eclectic oak beds set together, with bedside tables on each side. Above the headboard there is a tapestry from the turn of the 19th and 20th centuries, from Oskar Potocki's weaving mill in Buczacz, in today's Ukraine. Handcrafted tapestries, often with the motifs of kontush belts, woven with silk and golden thread, were characteristic and valuable decorations of the manor houses. On the tapestry there is an eighteenth-century Madonna with Child. Other generations were baptized in front of such an image. By the walls there are baroque chests of drawers from the end of the 18th century, a Simlerian dressing table and a washstand from mid-19th century. On the dressing table, there are bottles, cosmetic specifics and hair styling accessories among the trinkets. There is a kneeler with prayer books by the beds. There is also a table with women's magazines and accessories for needlework. On the washstand, hidden behind the screen, there is toiletry and small tools and cosmetics, such as razors, soaps, brushes and tooth powder. Throughout the room there is a gallery of photographic family portraits in decorative, carved frames, showing grandparents in childhood and adolescence.
Salon, wyposażony najokazalej, używany był do przyjmowania gości, ale przede wszystkim służył domownikom. Urządzono go dwoma pseudoklasycystycznymi garniturami mebli z początku XX w. Uzupełniają je kątowa serwantka, narożna empirowa szafka na podręczne serwisy i fortepian. Meble tworzą łącznie trzy kameralne kąciki do posiedzeń – jeden przed lustrem, zawieszonym między oknami, drugi przy kominku, trzeci za fortepianem. Pod nimi – tam gdzie są skupiska krzeseł i foteli – trzy wschodnie kobierce. Na ścianach nastrojowe pejzaże z przełomu XIX i XX w., sceny mitologiczne, oraz portrety ziemian lubelskich i spoza Lubelszczyzny. Fortepian, wyprodukowany ok. 1860 r., pochodzi z fabryki Józefa Budynowicza w Warszawie. Konkurował z nim, umieszczony obok kominka, patefon szafkowy z ok. 1910 r. Na stolikach przedmioty związane ze spędzaniem czasu: gry towarzyskie, albumy z fotografiami rodzinnymi, aktualnie czytana lektura.
The living room, most splendidly equipped, was used to host guests. However it was also used by the homeowners. It was decorated with two pseudo-classical furniture sets from the beginning of the 20th century. These are complemented by an angular vitrina cupboard, a corner Empire style cabinet for handy sets and a piano. The furniture creates a total of three intimate sitting corners - one in front of the mirror suspended between the windows, the second by the fireplace, and the third behind the piano. Below them, where there are clusters of chairs and armchairs, there are three eastern oriental carpets. On the walls there are romantic landscapes from the turn of the 19th and 20th centuries, mythological scenes and portraits of landowners from Lublin and from outside the Lublin region. The piano, manufactured around 1860, comes from Józef Budynowicz's factory in Warsaw. It was a competitor with a cabinet-style pathephone from around 1910, placed next to the fireplace. On the tables are items related to leisure time: party games, albums with family photos, a book currently being read.
Sień parkowa usytuowana jest między apartamentami reprezentacyjnym – salonem i pokojem jadalnym. Sień ta wychodzi na boki ogrodu, dalej park i las. Są tutaj „zapasowe” krzesła do pokoju jadalnego. Na wieszaku czapka, czy szpicruta pozostawione po powrocie z objazdu majątku lub konnej przejażdżki.
The park hallway is situated between the representative apartments - the living room and the dining room. This hallway overlooks the sides of the garden, then the park and the forest. There are "spare" chairs for the dining room. On the hanger rests a hat or riding crop left after returning from a ride around the property or a horse ride.
Pokój jadalny zaaranżowany został garniturem czarnych neobarokowych, rzeźbionych mebli z przełomu XIX i XX w. oraz pojedynczymi egzemplarzami mebli z wieku XVIII, XIX i XX. Oprócz stołu i kompletu krzeseł przy ścianach duży kredens z marmurowym blatem, tzw. dreser oraz mniejszy kredensik – pomocnik. Na półkach bufetu domowe srebra stołowe – cukiernice, patery, talerze, a także butelki z winami i nalewkami. Na pomocniku, przygotowany do uroczystego obiadu, wałbrzyski, porcelanowy serwis obiadowy. W jednym z kątów simlerowska serwantka wypełniona porcelaną ćmielowską, miśnieńską i rosyjską, a także wyrobami z fajansu z 2 poł. XIX i początków XX w. Wyposażenie tego pokoju uzupełnia zegar podłogowy z fabryki G. Beckera, tulski samowar i umieszczone na stojącej między oknami konsolce radio Kosmos, wykonane ok. 1935 r., w Polskich Zakładach Philipsa. Ozdobą tego pomieszczenia są miśnieński żyrandol, patera na owoce i lniane, ręcznie haftowane firanki.
The dining room was arranged with a set of black neo-Baroque carved furniture from the turn of the 19th and 20th centuries and single pieces of furniture from the 18th, 19th and 20th centuries. Apart from the table and a set of chairs by the walls, there is a large sideboard with a marble top, the so-called dresser and a smaller sideboard – an auxiliary. On the shelves of the buffet there is home silverware - sugar bowls, platters, plates, as well as bottles with wine and liqueurs. On the auxiliary sideboard there is a Wałbrzych porcelain tableware prepared for a festive dinner. In one of the corners there is a Simlerian plate rack filled with Ćmielów, Meissen and Russian porcelain, as well as faience products from the second half of the 19th century and early 20th century. The furnishings of this room are complemented by a floor clock from the G. Becker factory, a Tula samovar and a Kosmos radio placed on a console standing between the windows, made around 1935 at the Polish Philips Factories. The room is decorated with a Meissen chandelier, a fruit platter and linen, hand-embroidered curtains.
Pokój gościnny usytuowany jest w alkierzu przy pokoju jadalnym. Wyposażono go wysłużonymi, staroświeckimi meblami z najwcześniejszego okresu tego domu. Należą do nich empirowe fornirowane łóżko, biedermeierowska szafkowa toaletka, eklektyczna mahoniowa szafa. Obok nich dostrzec tu można meble prostej, stolarskiej roboty, wykonane przez dworskiego stelmacha. Są to stolik pod oknem, trójskrzydłowy parawanik, i stolik-umywalnia. Wnętrze ociepla warsztatowy wełniany kilim wiszący nad łóżkiem. Założono, że w tym pokoju mieszka, przybyła z miasta, krewna rodziny, która właśnie rozpakowuje swoją garderobę z eleganckiej preszpanowej walizki. To do niej należą już wyjęte pantofle, skórzana portmonetka oraz leżące na toaletce szczotka do włosów i ręczne lusterko.
The guest room is located in the bedchamber next to the dining room. It is furnished with well-worn, old-fashioned furniture from the earliest period of the house. These include an Empire veneered bed, a Biedermeier cupboard dressing table, and an eclectic mahogany wardrobe. Next to them you can see simple, carpentry furniture made by a manor cartwright. These include a table by the window, a three-winged screen, and a wash stand table. The interior is warmed by a workshop wool tapestry hanging above the bed. It was assumed that this room was inhabited by a relative of the family who had come from town and was just unpacking her wardrobe from an elegant pressboard suitcase. The slippers, a leather purse, a hairbrush and a hand mirror lying on the dressing table that have already been taken out belong to her.
Pokój kredensowy, usytuowany w pobliżu jadalni, służył do przechowywania naczyń stołowych i bielizny stołowej. Tutaj ostatecznie przygotowywano dania, przed podaniem na stół w jadalni, a także przynoszono naczynia po jego uprzątnięciu. Umeblowanie tego pomieszczenia to dwa kredensy i duży dębowy stół. Na nim ustawiono sprzęty do przygotowywania kawy oraz srebro stołowe i akcesoria do jego czyszczenia. Ściany od dołu praktycznie zabezpiecza olejna lamperia. Stosunkowo nowym sprzętem jest lodownia pokojowa, do której lód przynosiło się z dworskiej lodowni. Lodownie takie, w dworach prowincjonalnych na Lubelszczyźnie upowszechniały się w końcu XIX i XX w. Pokój kredensowy jest też składem różnych przedmiotów potrzebnych na co dzień i związanych z funkcjonowaniem dworu, takich jak narzędzia i środki używane do sprzątania, czy sprzęty związane z dodatkowym oświetleniem dworu.
The butler’s pantry, located near the dining room, was used to store tableware and table linen. Here, the dishes were finally prepared before being served on the dining room table, and the dishes were brought in after they had been cleared away. This room is furnished with two sideboards and a large oak table. There is equipment for preparing coffee, silver tableware and accessories for its cleaning placed on it. The walls are practically protected with oiled paneling from the bottom. A relatively new piece of equipment is the icebox, to which ice was brought from the manor ice house. Such iceboxes became popular in provincial manors in the Lublin region at the end of the 19th and in the 20th century. The butler’s pantry is also a storage place for various items needed every day and related to the functioning of the manor, such as tools and equipment used for cleaning, or equipment related to additional lighting of the manor.
W każdym dworze ziemiańskim był większy lub mniejszy księgozbiór na który, w tak zwanych dworach z ambicjami, przeznaczano osobne pomieszczenia. Niewielkie wnętrze alkierza przy gabinecie aranżują dwie eklektyczne, przeszklone szafy biblioteczne, neobarokowa czarna półka z poł. XIX w. oraz empirowy stół i biedermeierowskie krzesła. Księgozbiór wielkością i zawartością odpowiada przeciętnemu księgozbiorowi w średniozamożnym dworze ziemiańskim na Lubelszczyźnie. Składają się nań dzieła rolnicze, historyczne, wydawnictwa encyklopedyczne, słowniki, beletrystyka polska i obca, książki religijne oraz kalendarze, czasopisma i broszury o bardzo różnej tematyce. Najwięcej pozycji pochodzi z przełomu XIX i XX w. Wśród zebranych tytułów są m.in. Moje przygody łowieckie J. Ejsmonda, Wilk żelazny W. Sieroszewskiego, Soból i panna, J. Weyssenhoffa oraz książki kucharskie L. Ćwierczakiewiczowej i M. Disslowej.
In every manor house there was a larger or smaller collection of books, for which, in the so-called manors with ambitions, separate rooms were allocated. The small interior of the bedchamber next to the study is arranged with two eclectic, glass library cabinets, a neo-Baroque black shelf from the middle of the 19th century, as well as an Empire table and Biedermeier chairs. The size and content of the book collection corresponds to the average book collection in a middle-class manor in the Lublin region. It consists of agricultural and historical works, encyclopedic publications, dictionaries, Polish and foreign fiction, religious books and calendars, magazines and brochures on various topics. Most of the items come from the turn of the 19th and 20th centuries. Among the collected titles are, among others “My Hunting Adventures” by J. Ejsmond, “The Fairytale of an Iron Wolf” by W. Sieroszewski, “The Sable and the Girl” by J. Weyssenhoff, and as cookbooks by L. Ćwierczakiewiczowa and M. Disslowa.